"I have important visitors."
Translation:Jeg har viktig besøk.
Yeah, but besøk means visit? So, it can't be discerned between a visit of one people or a group? Also, does a word exists for multiple visits or it's simply such as is, a monosyllabic neuter word?
Ergo, English sentence is slightly misleading then, or it's the most common way to say that you've got guests in Norwegian?
Searching in Google for besøkere actually produces some results in Norwegian. The word is also included in the Swedish Wiktionary (but not in the Norwegian one):
However, it is indeed not included in Bokmålsordboka. Does it mean that this word is sometimes used in Norwegian but is not officially accepted?
I've read through this thread and there's still one thing that hasn't been addressed definitively.
Would it be possible for this sentence to also mean I have an important visitor?
Does "besøk" always refer to more than one person? Someone below equated it with the function of the word "group" in English, which in this case would suggest it always translates to "visitors".
Another suggested substituting 'gjester' as an equivalent - again, that means that "besøk" means more than one person.
But then someone else wrote that 'besøk' can be plural (but they didn't write that it must be plural), which suggests that it can also refer to one visitor. That left me confused...
So, can it ever mean: I have an important visitor ?
If it can, is it the case that it is still most commonly understood to be plural?