1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "In tutta la sua carriera lui…

"In tutta la sua carriera lui giocò solamente due partite."

Translation:In his entire career he played only two games.

August 2, 2015

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/aldaboin

Might want to reconsider calling that a career


https://www.duolingo.com/profile/Jae633849

È una carriere brevissima.


https://www.duolingo.com/profile/Maisie07

Surely using solo instead of solamente should be acceptable? If not, can someone tell me why?


https://www.duolingo.com/profile/juraj.slavik

I think it is acceptable without problems, solo and solamente are interchangeable in most cases.

Source: http://italian.stackexchange.com/questions/5516/solo-vs-soltanto-vs-solamente


https://www.duolingo.com/profile/Calliano

I agree with Maisie07 and juraj.slavik. "Solo" should be accepted as well as "solamente". Can anyone explain why not?


https://www.duolingo.com/profile/john585666

Must have been a long week. :)


https://www.duolingo.com/profile/NorbertKre7

Dammned, learn English or don' t try to correct people.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.