When grande is placed before the noun, it usually means "great" rather than "big"
Dictionary hints say "grande" is big or large - not good or great. Needs some proper defining.
em português (pt-br) "Ele é um grande amigo." é uma frase normal, o "grande amigo" tem o significado de "bom amigo" - "great friend"
That dictionary missed an important alternative meaning....! Reverso's got it. In fact, word order matters. "Uma mulher grande" a large woman, while "uma grande mulher
Yeah. I don't think this sentence works.
It works. Actually, it is also used in Spanish. Just open your mind
Interesting to note how English uses great to mean very good, but the etymology begins with "large."
Bigger is better, right?
Can you use it like "Good friend" too?
That would be BOM Amigo :)
More like, a "very good friend" a "great friend"
I'll be there for you(music symbol)
Could this be translated as "he is a close friend". It would be better English unless "great" means physically large which I doubt is the case here
I suppose otimo amigo would raise a few eyebrows
"ótimo amigo" sounds good to me =)