1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Iru suben al la kuirejo por …

"Iru suben al la kuirejo por trovi iom da vino."

Translation:Go down to the kitchen to find some wine.

August 2, 2015



Could you use 'subiri' in this circumstance, or is that solely for things like the sun and moon setting?


Right, you wouldn't use subiri in this context.


Cheers! Always best to be sure.


Here I used "a drop of wine" as wine is a liquid. Duolingo , however, insisted on "a BIT of wine". A 'bit' of something is used for solids, not for liquids, surely.

[deactivated user]

    You're right. I've reported it, but they probably will ignore it - they usually do when you correct their English.


    it sounds like the English word "your" for the word "por"

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.