1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Meu gato rouba manteiga da g…

"Meu gato rouba manteiga da geladeira."

Translation:My cat steals butter from the refrigerator.

October 20, 2013



Quite the talented cat.


whats wrong with my cat robs butter from the fridge?


In British English, "I robbed him of his butter", "I robbed him by taking his butter" and "I robbed him" are all considered to be grammatically correct, but "I robbed the butter from him" is considered to be bad English (although it does nonetheless occur in spoken colloquial English). "Rob" is applied only with the victim as object: it is the owner of the item that is robbed. The item is not robbed.


Rob is not correct because in English rob and steal have different meanings. You rob a place, but you steal a thing from a place. The correct way to use rob here would be to say "my cat robbed the refrigerator of the butter." Otherwise, the cat can only steal butter.


Agreed. At least in British English you rob the owner by stealing their possessions, but you do not rob the possessions or steal the owner! I am not sure if this applies equally in all variations of English.


I have run into a problem with no audio my solution was to reboot, restart. I am using a tablet and sometimes I think it just gets too full


Can roubar also mean "to rob"? That's what the cognates would seem to indicate (rob/roubar).


Yes, and colloquially in the US, you do hear "what did he rob?" "He robbed money," "he robbed cash"... even if correctly, it should be "what did he rob them of," "he robbed the bank of money," "he robbed the old lady of cash." They probably should at least accept the grammatically-correct, "my cat robs the fridge of butter."


Almost anything can be heard on 'the street', but that doesn't make it correct. A cat doesn't rob a refrigerator; if it does anything, it steals butter from the refrigerator.

Someone robs a bank, or they rob a person (an innocent bystander, for example), usually holding a weapon and/or threatening someone, and they are probably in a hurry to get the job done and leave. "The gunman robbed the tourist of his valuables, then took off." "The thieves robbed the bank at 3pm."

When someone steals something, it's usually done surreptitiously, with no one knowing it happened. "The cat stole the butter out of the refrigerator while the family slept." "He stole the jewels from the back of the case," or "He robbed the store at gunpoint, stealing all of the watches from the display case."

A house is burgled, not robbed, even though you will hear the latter (on the local news), and the contents are stolen.


In the fast version, the male voice seems to say "O meu gato ...", but only "Meu gato ..." is accepted.


What is wrong with the verb "robs"? Isn't the meaning the same ?


"My cat steals butter from the fridge" should be accepted! Fridge / refrigerator = Same


I keep the butter in the fridge so my cat cant steal it. Not that she steals it outright, but when a 1/3rd of it disappears overnight and I can see lick marks on it, I know it was her! Bad kitty.


No audio...so annoying


Why isn't "My cat robbed butter from the refrigerator" correct when the previous questions translate rouba as rob?


Present tense would be "My cat robs...". But - since the cat has no pistol - "steals" is a better description of the situation.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.