hmmm... for me "hear" has a sense of "ouvir", not "escutar". Ouvir and Escutar are different, as well as Hear and Listen.
I got confused about this sentence because in English you usually say: listen "to" someone/something. The use of the verb "listen" by itself can be found in imperatives, for example. Also, Duolingo translates "escuto" as both "listen" and "hear" but the latter one is not right.
"Listen" is an intransitive verb in this sentence, so the preposition "to" is not needed. Paulenrique's point above is also valid, in my opinion.
couldn't it also be translated as "I hear why you talk" in the mening I hear/understand the reason you are talking?
As far as I know, you would need to use 'por que' for the 'why' part in place of 'porque'.
por que (why), porque (because) and por quê (that's why), porquê (reason)
Except in Portuguese outside of Brazil there are only two, both just one word: Porque without the accent, and Porquê with.
Still escutar makes more sense as listen while ouvir makes more sense as hear, so porque makes the most sense as because.