This is a word for word translation, which is accurate from Portuguese to English, but for more proper English , I would say ... you are speaking. Of course that would change the Portuguese to. ... está falando. I'm just trying to say that word for word is not always the best translation.
I got confused about this sentence because in English you usually say: listen "to" someone/something. The use of the verb "listen" by itself can be found in imperatives, for example. Also, Duolingo translates "escuto" as both "listen" and "hear" but the latter one is not right.
por que (why), porque (because) and por quê (that's why), porquê (reason)
Except in Portuguese outside of Brazil there are only two, both just one word: Porque without the accent, and Porquê with.
Still escutar makes more sense as listen while ouvir makes more sense as hear, so porque makes the most sense as because.