1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "O kitabı kim korumuş?"

"O kitabı kim korumuş?"

Translation:Who protected that book?

August 2, 2015



I understand that, if this were a statement, it would simply mean I had no direct knowledge, but what does this form of the verb mean in a direct question? Am I asking you not to tell me what you think, but rather only what someone else thinks?


this question is indirect as you say. It means "who do you think protected that book?". If we asked that "O kitabı kim koruDU?" then it would mean "who protected that book?"


If you're asking 'who did something?', do you always need to use this reported past tense? After all, you weren't there, or you would know the answer. Or can you still use the other past tense if you can see with your own eyes that it was done, even though you don't know who did it? (Blimey, this reported past tense is taking us into deep waters.)


There've been other sentences using the regular past tense in questions like this ... I think the difference might be that in this case the speaker doesn't expect the person they're asking to know directly? Like, they're expecting that the person's response would use -mış? But if the speaker thought the other person had actually witnessed the event themself, then you'd use the regular past tense. That's the impression I get anyways, I could be way off for all I know


Does this mean to put protective sleeves on a book? Otherwise the sentence does not make a lot of sense.


There were some book-burners in the history. Or this could be a sacred book, that infidels wanted to steal.


Honestly, the first thing that came to this student's mind was a horde of Vikings or of Chingis Khan's Tatars pillaging a library. :-)


Mongols... Chingis Khan's Mongols. But they pillaged all right!


Judging by the comments, this sentence seems so forced and unnatural, like you would never hear it anywhere except here in Duo's world

  • 1637

Can 'korumak' be translated as 'preserved' in this sentence?


Not really...I have a gut feeling that "preserve" is mostly used when talking about protecting abstract concepts like beauty, nature, or silence. A long time ago (like Shakespeare's time), "preserve" and "protect" were interchangeable.

If you talk about preserving a book, it sounds like you are making jam with the book or drying it out like beef jerky. :)

  • 1637

Preserving a book means to restore the book and stop it decaying or degrading.


You are right there :) I am no book collector, so I didn't even think of that. It would be this, yes :)

  • 1637

I can't really think of a way in which one might protect a book.


What do you do with a very contoversial book that you happen to agree with? More like defend, right? Hmmm... to protect a book, I would put it in a dust cover or a plastic bag. So the question is, who did that? :)


Would this be better translated as, "Who do they say protected that book?" to reflect the referential form of the verb?


This would usually be one of the most accurate translations of a -miş sentence but not always. You can also use -miş if you hear something done or happened from the person who actually did that. So in this case it wouldn't make sense to use this translation. Example:

Ali: "Okuldayım." - Ali: "I am at school."
You: "Ali okula gitmiş." - "Ali went to school." (You heard this from Ali himself, not from somebody else)


Would "gitti" be correct here, or does this tense imply that you SAW him leave for school, and didn't just hear from him when he was there?


Not really...you could throw in an "apparently" if you really want to get the reported past tense meaning, but we probably won't accept that :)


why is this being translated with a past tense, I don't get it, how can I say it in the present tense?


It just struck me (but maybe I'm wrong) that this reported/narrative tense is used a lot like the conditional is used in languages like French or Italian ("Qui aurait protégé ce livre ?"), which doesn't make it any easier to explain in English...


What about(who did protect that book?)


peyman, DR_27 anwsers your question in his comment above. Please, take time to read it. Thanks.


I see what did you there


Does this sentence has any positive or negative connotation? Is this sentence likely to be said by someone who wants to destroy the book, or someone who is grateful for the preservation of the book?


"Korumak" also means "to save", am I right?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.