"J'ai si faim que je pourrais manger un cheval."

Tradução:Eu tenho tanta fome que eu poderia comer um cavalo.

August 2, 2015

23 Comentários


https://www.duolingo.com/Splittingtheadam

Eu disse podia em vez de poderia. Não deveria estar correto?

September 24, 2015

https://www.duolingo.com/Vassilis3

Nâo, podia=pouvait (imparfait ou Pretérito imperfeito), poderia=pourrait (conditionnel ou condicional)

December 25, 2015

https://www.duolingo.com/Splittingtheadam

Mas o pretérito imperfeito é usado coloquialmente na língua portuguesa e creio que há ocasiões em que é aceite como condicional no Duolingo

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/HelioLBS

É verdade, Lopes_Emanuel. O condicional e o imperfeito têm ambos a mesma função nesse caso. Deveria ser aceito. Já reportou?

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/Vassilis3

Obrigado, não o sabia.

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/Joelsilvadeassis

E não é na França que a carne de cavalo está ganhando os restaurantes?

November 5, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

Pelo contrário, o número de "boucheries chevalines" (açougues especializados em carne de cavalo) não para de diminuir desde os anos 60.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Boucherie_chevaline

https://fr.wikipedia.org/wiki/Hippophagie

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/eduardofantin

Faminto não é estar com muita fome? O Duolingo não aceitou.

October 31, 2015

https://www.duolingo.com/JooVictorH4

Prefira traduções literais.

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/BiaOliveir8

"Si" a le sens de "tanta"?

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/Vassilis3

«si» significa sim depois uma negação. E «se» de hipótese. E «tão» ou «tanta».

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/Braulio61

Respondi "tão faminto" e não aceitou

October 7, 2017

https://www.duolingo.com/lauravnl

Que frase horrível.

October 30, 2015

https://www.duolingo.com/Lureco

O equivalente em Português, para mim, seria: "Tenho tanta fome que comeria um BOI ! Concordam?

March 18, 2016

https://www.duolingo.com/emvagyok

Uma variação ainda seria "Estou com tanta fome que comeria um Boi por uma perna." (Isso no Sul do Brasil).

September 8, 2016

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Mas muito velho, em inglës, pelo menos. Desde um livro de provérbios ingleses publicado em 1678, "He was so hungry he could eat a horse behind the saddle" (... um cavalo atrás da sela)

Acho que é mais uma expressão inglesa que francesa. Ironicamente.

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/luizvitorio

Estou com uma fome de leão. Estou morrendo de fome. Não é para ser literal, só tem uma conotação de exagero para dizer que a pessoa está com muita fome, mais do que o habitual.

(Escrevi para quem não sabe ou não entendeu ou para as pessoas que estão aprendendo português)

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/Vassilis3

Na Grécia dizemos uma fome de lobo

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

Na França idem: "une faim de loup".

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/Vassilis3

Não se esqueça da sela

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/mkappiah

'Eu estou tanto com fome que eu poderia comer um cavalo ' isso tambem e coreto

August 2, 2015

https://www.duolingo.com/Criveraldo1

Não é correto. O verbo usado é o "Avoir=Ter" , - Eu estou/sou = "Je suis"

August 21, 2015

https://www.duolingo.com/szeligarafael

pois é, mas não se diz "eu estou com fome" em francês. É sempre "Eu tenho fome". Embora no português possamos usar as duas formas.

October 29, 2015
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.