I could swear the audio is saying 'Ce bruit va nous rendre fous.' Leastways at normal speed.
Yes, at normal speed, she says "nous" and at slow speed, "me". I don't understand how this could happen if this is automatic speech generation!
I agree, the voice does not say "Ce bruit va me rendre fou" – nor does it say "nous".
"Drive oneself" in this sense means "bring forcibly to a specified negative state". One can be driven crazy, driven to drink, etc. It's a more emphatic way of saying "make oneself", as in "This noise is going to make me crazy", which is an appropriate translation of "se rendre". Think of it as, "This noise is going to render me crazy."
It's an unusual way to say it, but it's not wrong. "Send me mad" should also work.
rendre is usually be 'give back', it can also be 'return', 'bring up', 'to produce', 'render', and it can mean 'to make'. It's a word that has bitten me a few times. In this instance, I used 'to make'. I wanted to put 'drive', but I was afraid that duo would ding me for being too colloquial.
Don't think of "drive" as being like "driving" a car, but like herding. Cowboys drive cattle to new pastures - doesn't mean they hire a limousine service - ha!
is it correct to say "this noise will drive me nuts" in this case? It was marked wrong for me.
One of the correct responses says "will", that is wrong, it is "going to" aller is the "futur immediat " tense not the future tense.
DL calls it the Phrasal Future Tense, there are nine lessons on it and they give 'will' as an alternate answer for a great many of the questions.
Yes Duolingo says that, but in a formal grammatical sense, the answer should be in the Immediate Future Tense.
In USA English we'd likely say " ... drive me crazy" or "... make me crazy". The expression "... send me crazy" would not sound right.
In NZ English (and, I think, UK), "... send me mad" is a perfectly normal way to say it. "Send me crazy" doesn't strike me as quite so natural, for some reason, but it still makes sense.
for a native English speaker this is very understandable (almost an idiom). A teenager is playing his music loud and his mother says; that music is driving me crazy or that noise is going to drive me crazy
I'm fairly sure they tend to use rendre for emotions, they use it for mad, they use it for happy, they probably use it for sad too. While 'faire' can be translated to 'to make/do' that doesn't mean it's most appropriate for all the times that we use 'make' or 'do' in English.