"I do not eat pork."
Translation:Eu não como porco.
They don't have the same meaning in English. You don't say the first, unless you're an English language learner who has not learned the difference or you're being funny or very informal. Do they have different meanings in Portuguese?
Comer is the base of the verb. You have to conjugate it to tailor it to the sentance depending on if it is I/You/They/We etc
I do not understand eu nao comer carne de porco was stated as being wrong when I go to google bing website it states as being correct can someone explain this to me pls..Duolingo states eu nao como carne de porco is correct, which I feel is correct but I would like to know why my sentence is wrong. Thanks
Eu nao COMER is actually wrong, but "eu não como carne de porco" is right.
Comer is the infinitive form of the verb, you have to coniugate it. And why the hell wpuld you ever use bing?