In Deutsch you'll find that you have hunger, rather than being hungry. It's something that you possess as opposed to something that you are. So you would write "Ich habe Hunger!", which translates literally to "I have hunger!", yet translated accordingly would become "I am hungry."
Languages are weird.
Sorry but "Ich bin hungrig" is often said as well, I was even told sometimes to stop saying "Ich habe Hunger" because it sounds too litteral.
Makes owl-roast for dinner.
I shall feed upon its flesh and thusly acquire its strength and skill!
As a response to that, a way I like to learn new vocabulary (in the case of germanic languages) is to think of etymologie... "Immer" comes from "Io" + "Mer", meaning "always" + "More" A few more examples can be found in "wichtig" (Important), "weighty" "Schlecht" (Bad), "Slight" "Langsam" (slow), "Long-some"
In the original sentence, "Hunger" is a noun and that is why we use the verb "haben" with it...if we would use "sein" with the noun it would look like "Ich bin immer der Hunger" which would be translated to "i am always the Hunger" :D THe other sentence, in which we have the adjective "hungrig" (hungry), can also be used, but ONLY with the verb "sein"...they are both correct and have the same meaning...native speaker btw :)
Yes "Hunger" is a noun and a cognate of the English word "hunger" as in "Nothing can satisfy my hunger." Another way of expressing that you are hungry in German is by saying "Ich bin hungrig." using an adjective like in English, but it is used much less frequently than "Ich habe Hunger."
Though I felt difficult to understand the grammar, I have learnt many interesting facts too here and there.. ;) ich leibe Deutsche learnen. :)
How to say ' I am hungry': http://www.howdoyousay.net/english-german/I_am_hungry/
Five ways to say ' I am Hungry': https://www.youtube.com/watch?v=iYDegVxqHCs
Hunger usages: http://www.dict.cc/englisch-deutsch/hungry.html
'Immer' on its own means 'always'. But it can combine with other adverbs to form different meanings. E.g immer noch = still; immer wieder = again and again/repeatedly; immer mehr = more and more.
In the case of 'noch' vs. 'immer noch', my understanding is that the latter is more emphatic, and carries the implication that you would have expected whatever the action is to be over by now. 'Er lebt noch' means that he is still alive; 'er lebt immer noch' means that he is still alive even though he really should have been dead.
No, that's not what it would literally translate to.
"Ich habe Hunger" would literally mean "I have hunger" which makes sense in both languages, however in English, it's more common to say "I am hungry".
"I have hungry" would be "Ich habe hungrig" and that doesn't make sense in either language
No, it is not "technically correct", because you used an adjective ("everlasting") to modify the noun "hunger", while the German sentence used an adverb (immer) to modify the entire sentence (or to modify the verb, if you prefer).
German adverbs generally come right after the verb -- so the word order is here habe immer rather than immer Hunger; the adverb goes with the verb, rather than being an adjective that goes with the noun.
Is the missing off of the final word deliberate, a way of getting you used to the fact that people don't speak clearly in real life? This is the only way I can rationalise the fact that almost every single audio question does not complete the final word, and often misses it out altogether, and it is infuriating.
Why was "I'm always hungry" rejected?
Impossible to say without a screenshot that shows the question, your exact answer, and the error message.
Most likely causes are (1) you had a listening exercise ("type what you hear", i.e. in German, but you typed in English), or (2) you made a mistake.
I think it's not a very good translation, because it uses an adjective "constant" before the noun "hunger". It would be a translation of, for example, Ich habe ständigen Hunger.
The German has an adverb immer "always" in the sentence Ich habe Hunger, whose best translation is "I am hungry" -- so "I am always hungry" is the best translation of Ich habe immer Hunger, in my opinion.