1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich habe immer Hunger."

"Ich habe immer Hunger."

Translation:I am always hungry.

October 20, 2013



Wouldn't this translate better to "I am always hungry"?


In Deutsch you'll find that you have hunger, rather than being hungry. It's something that you possess as opposed to something that you are. So you would write "Ich habe Hunger!", which translates literally to "I have hunger!", yet translated accordingly would become "I am hungry."

Languages are weird.


Sorry but "Ich bin hungrig" is often said as well, I was even told sometimes to stop saying "Ich habe Hunger" because it sounds too litteral.



Well in that case I've been lied to by a little green owl.


Death to the Green owls! Long live the hunger!

[deactivated user]

    Makes owl-roast for dinner.

    I shall feed upon its flesh and thusly acquire its strength and skill!


    Es lebe der hunger


    Es lebe der hunger!


    "Ich bin hungrig" is not nearly as common as "Ich habe Hunger".


    Check this cool ngram https://tinyurl.com/y8tqmv4b Looks like the preference has changed over time.


    Yes! In Spanish (meine Muttersprache) you also say "I have hunger" and I know German is more similar to English than Spanish, so when I learned that this sentence was actually like in Spanish and not like in English it was very weird haha


    In Irish there is a similar construction. Negative things are said to be "on" someone, so you would say "Tá OCRAS orm" "(There) is HUNGER on-me". "BHRIS sé an carr orm". "He BROKE the car on-me" (He broke my car).


    "He broke the car on-me" ... I kinda imagined someone throwing the car at you and breaking it... I know Guinnes makes you strong, but that would be another level


    In Portugiesisch verwenden man auch ''Ich habe Hunger'' - ''Eu tenho fome"


    Yes.. Very weird..


    What you just explain reveal to me how weird the English statement is. Hunger is a condition to us yet we proclaim the condition as part of our ego. I was wonder why it's stated as "I have always Hungry"


    A good way to remember "immer" means "forever" is to thing of the word "immortal". They sound similar.


    As a response to that, a way I like to learn new vocabulary (in the case of germanic languages) is to think of etymologie... "Immer" comes from "Io" + "Mer", meaning "always" + "More" A few more examples can be found in "wichtig" (Important), "weighty" "Schlecht" (Bad), "Slight" "Langsam" (slow), "Long-some"


    Solid. Never made the connection.


    Does "Ich bin immer hungrig" work?


    I dont think so...im not native but i beleve that one uses the form "haben" to describe temporary states or feelings


    In the original sentence, "Hunger" is a noun and that is why we use the verb "haben" with it...if we would use "sein" with the noun it would look like "Ich bin immer der Hunger" which would be translated to "i am always the Hunger" :D THe other sentence, in which we have the adjective "hungrig" (hungry), can also be used, but ONLY with the verb "sein"...they are both correct and have the same meaning...native speaker btw :)


    Woah, Dou you are hitting a little too close to home!


    Maybe I don't know my English (native) grammar, but is "hungry" (auf Deutsch: Hunger) really a noun? Duolingo wanted me to capitalize it. Thanks for any help!


    Yes "Hunger" is a noun and a cognate of the English word "hunger" as in "Nothing can satisfy my hunger." Another way of expressing that you are hungry in German is by saying "Ich bin hungrig." using an adjective like in English, but it is used much less frequently than "Ich habe Hunger."


    got it (thanks). So even though I'm translating the German to an English phrase with an adjective, the German is really using a noun.


    Though I felt difficult to understand the grammar, I have learnt many interesting facts too here and there.. ;) ich leibe Deutsche learnen. :)

    How to say ' I am hungry': http://www.howdoyousay.net/english-german/I_am_hungry/

    Five ways to say ' I am Hungry': https://www.youtube.com/watch?v=iYDegVxqHCs

    Hunger usages: http://www.dict.cc/englisch-deutsch/hungry.html


    In Spanish we say "tengo hambre" which literally translates to "I have hunger" so is not that weird to me. While learning german I've been finding similarities with these languages: english, spanish, and french


    why is "ich habe Hunger immer" wrong?


    The adverb "immer" shouldn't be too far from the verb "habe"

    You can say: "Immer habe ich Hunger" / "Hunger habe ich immer" / "Ich habe immer Hunger"


    Is the adverb always close to the verb.


    Vielleicht bist du schwanger, Duo!


    'I always have Hunger', isn't that correct too?


    Well, that's the literal translation of that, but for what "Ich habe immer Hunger" stands for, the only correct meaning of that is "I am always hungry."


    "I always have hunger." should also be accepted as being correct.


    Sure you could say that in English, but you'd get a lot of funny looks… (not something a native speaker would say)


    That is definitely a sentence I'll be using.


    "I'm always feeling hungry" vs "I always feel hungry" - to me they both mean exactly the same in UK English, yet I was marked wrong again!


    Could this also translate literally to "I have ever hunger"? I have also seen "immer" translated as "ever. Kind of trivial. I'm just curious


    No. Not possible.


    The female audio sounds weird: "Ich habe immer Hänger", which is wrong.


    Isn't "I always have hunger" an appropriate translation, even if it doesn't sound the most natural?


    Isn't "I always have hunger" an appropriate translation

    No. We don't consider that a natural way of expressing that in English and we don't accept it as a translation.


    Wait, if "immer" means "always", why is it in the example, "Sie isst immer noch"? That would literally be, "She is always still eating," yet the translation comes to, "She is still eating." Why even use the "immer"? Could someone please explain?


    'Immer' on its own means 'always'. But it can combine with other adverbs to form different meanings. E.g immer noch = still; immer wieder = again and again/repeatedly; immer mehr = more and more.

    In the case of 'noch' vs. 'immer noch', my understanding is that the latter is more emphatic, and carries the implication that you would have expected whatever the action is to be over by now. 'Er lebt noch' means that he is still alive; 'er lebt immer noch' means that he is still alive even though he really should have been dead.


    you dont translate literally cause it would be very weird like ich habe hunger literally means i have hungry but you translate it as i am hungry


    No, that's not what it would literally translate to.

    "Ich habe Hunger" would literally mean "I have hunger" which makes sense in both languages, however in English, it's more common to say "I am hungry".

    "I have hungry" would be "Ich habe hungrig" and that doesn't make sense in either language


    "I am still hungry." has been rejected right now - does anybody know why? Thx.


    immer means always. I think you're thinking of immer noch, which can mean "still". I would expect noch for "still". HTH


    "Immer" means 'always' and "noch" means 'yet', when they come together it means 'still'


    So I will be overweight soon!


    Hehe. I took a guess and said "I have immortal hunger". In a way I was kinda right, I got it wrong though. That's one way to remember it! ; )


    that sound very american


    Just to see if it would be accepted, I answered, "I have everlasting hunger." Is this technically correct though? It seems like a far more direct translation. If this isn't correct, please explain why? Just curious :)


    No, it is not "technically correct", because you used an adjective ("everlasting") to modify the noun "hunger", while the German sentence used an adverb (immer) to modify the entire sentence (or to modify the verb, if you prefer).

    German adverbs generally come right after the verb -- so the word order is here habe immer rather than immer Hunger; the adverb goes with the verb, rather than being an adjective that goes with the noun.


    Sounds like "Ich habe Pneumonia."


    Immer Geliebt plays from a distance


    Geez and I bitched about the woman Dulingo voice. Which sucked big time. This male voice sounds like Sherifds


    You have to play it slowly to get this new female voice to correctly pronounce "Hunger". At the regular speed, it mispronounces it as hanger.


    The speakers man and woman have two different dialects the way the say "ich".


    Is the missing off of the final word deliberate, a way of getting you used to the fact that people don't speak clearly in real life? This is the only way I can rationalise the fact that almost every single audio question does not complete the final word, and often misses it out altogether, and it is infuriating.


    Ich habe immer hänger? And she say"Bizza" instead of "Pizza" too!


    How do you say Are you always hungry?


    Hast du immer Hunger?


    how do i say "i am still hungry"? would it be "ich habe immer noch hunger" or "ich habe hunger immer noch"? what is the correct sentence structure?


    how do i say "i am still hungry"? would it be "ich habe immer noch hunger"

    Nearly. It would be ich habe immer noch Hunger with a capital H on Hunger.

    what is the correct sentence structure?

    The adverbial immer noch comes right after the verb habe.


    why can't i use bin?


    You should be able to say" I always have hunger' as well as "I am always hungry"


    No you can't have the hunger you know it's a feeling it's kind of an expression they say instead of I'm hungry


    The word Hunger was very distorted and hard to understand


    Why was "I'm always hungry" rejected?


    Why was "I'm always hungry" rejected?

    Impossible to say without a screenshot that shows the question, your exact answer, and the error message.

    Most likely causes are (1) you had a listening exercise ("type what you hear", i.e. in German, but you typed in English), or (2) you made a mistake.


    It didn't accept "I always hunger".


    "I am hungry always" isn't accepted. :-(


    ich habe hunger = I am hungry ich habe immer hunger = I am always hungry ich habe nicht immer hunger = I am not always hungry Ich werde immer hungrig sein = I will always be hungry


    ok,to be straight ich,habe and hunger sound normal,but,immer is not the same,idk if it is a glitch or something but duolingo plz fix it.


    Same dude, it's hard to live in Chad, especially if you only speak German.


    Can it not be "I am still hungry"


    No -- that would be Ich habe immer noch Hunger.

    But this sentence has immer without noch, so it means "always" and not "still".


    This was counted wrong for me also, but is an accurate translation and closer to what would would more commonly be said in English


    What was "This"? What exactly did you write?

    (Nobody can see the sentence that you used.)


    Das ist mein Geheimnis Cap.


    Would "I have constant hunger" also be an ok translation? that is what i put in, and it did not accept it.


    I think it's not a very good translation, because it uses an adjective "constant" before the noun "hunger". It would be a translation of, for example, Ich habe ständigen Hunger.

    The German has an adverb immer "always" in the sentence Ich habe Hunger, whose best translation is "I am hungry" -- so "I am always hungry" is the best translation of Ich habe immer Hunger, in my opinion.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.