1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Sen bakacaksın."

"Sen bakacaksın."

Translation:You will look.

August 3, 2015



What about you will see?


That would be "göreceksin." It is a different verb :)


Thank you for the clarification. I got confused because Tureng dictionary translated bakmak as look, watch, face and see.


The English just use the word 'look!'. They never ever use the phrase 'you will look'. As for the phrase 'you will see', it is just meant metaphorically, in a sense that a situation will eventually become much clearer. Perhaps there should be a section on querky sayings that are habitual in the English and Turkish language.


By the way this also means to take care of a baby/children:

+Bebeğe kim bakacak? - Sen bakacaksın.


Why is 'you will see' not accepted? This is a much better ttanslation than 'you will look' ...which is more of a direct translation.


You will see : sen göreceksin You will look : sen bakacaksın So, in this sentence ''see'' will be wrong.


I wrote "You will watch". I think it is feasible too.


Nope, "to watch" is more like "izlemek." If can be "bakmak" in specific contexts.

Additionally, "watch" normally requires a direct object. Except for very specific instances, you sentence doesn't really make sense.


Thanks for you detailed explanation. But actually, the verb "look" is transitive too and predominantly demands object!


It isn't always transitive :) When it is intransitive, it means "to pay attention with your eyes" or "to try to see."

"watch" can also be intransitive, but it has a different meaning. It is "to remain on guard" and this is a different phrase in Turkish :)


Not a direct object, only an indirect object. We see a dog, but we look at a dog. As you know, you can't say "We look the dog." Just the oddity of English, I think. You pass a scary car crash and tell your friend: "Don't look!" (no object). You wouldn't say "Don't see!"


Why "you will look" is not accepted

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.