"Do you find the birds?"
Translation:Você encontra os pássaros?
That's incorrect. It makes perfect sense. You may be able to accuse it of lacking a previously established context, but in that regard it's similar to many other sentences on Duolingo.
Person A: "Where does this bird sanctuary get all of these strange and wonderful birds from?"
Person B: "I'm not sure. Let's ask Person C over there".
Person A/B to Person C: "Do you find the birds (that are in the sanctuary)?
Person C: "Yes, I sure do".
So if four people are all working on a puzzle and someone was assigned the task of finding the puzzle pieces with birds. And i had found a peice with birds on it... AND i wasnt sure who was assigned the task of finding the birds.... THEN i suppose i would ask the person next to me.... "Do you find the birds?" So that i could give the correct person the piece i had found..... blahahaha I'm stretching. Where there is a will, there's a way. :D
I wrote você but it said the correct translation is 'vocês'? How can you tell from the English sentence whether to use 'você' or 'vocês'? Unless you use 'Y'all' or 'You all'
23 June 2018 - I wrote: "acha você os pássaros?" and Duo marked me wrong saying: "You used the ele/ela form "acha" instead of the vocês form "achais" and saying that it ought to be: "achais os pássaros?". So, it would appear that você in the singular form was not allowed for me, or was I marked wrong on account of the inversion of verb and subject pronoun to reflect the interrogative? Is it wrong to use the inversion method for questions in Portuguese, which is good practice for instance in French, English amongst others.