"Do you find the birds?"

Translation:Você acha os pássaros?

October 20, 2013

This discussion is locked.


this sentence makes no sense in english


It doesn't make sense in portuguese. - I'm native ;)


Em Aulete: ACHAR 1. Encontrar (alguém ou algo) que se está ou não procurando [td. : Achamos o livro. Antôn.: perder ]


Os pássaros fugiram, você vai procurar e alguém diz "será que você acha os pássaros?"... a frase pode ser besta, mas tem sentido...


Agreed, it's a very weak sentence in English.


this is wrong - achar also means to think - most commonly used is encontrar


Exactly. This is why I got this wrong. I used encontrar and lost my heart!


Could a phrase like this be used when looking at a hidden object picture with a small child? (With the implied meaning "Can you find the birds?")


So if four people are all working on a puzzle and someone was assigned the task of finding the puzzle pieces with birds. And i had found a peice with birds on it... AND i wasnt sure who was assigned the task of finding the birds.... THEN i suppose i would ask the person next to me.... "Do you find the birds?" So that i could give the correct person the piece i had found..... blahahaha I'm stretching. Where there is a will, there's a way. :D


What is the difference between "aves" and "pássaros", or are they synonyms?


Check erudis answer here.

[deactivated user]

    I wrote você but it said the correct translation is 'vocês'? How can you tell from the English sentence whether to use 'você' or 'vocês'? Unless you use 'Y'all' or 'You all'


    Both should be correct here. Actually, I see "você" as the correct answer.


    23 June 2018 - I wrote: "acha você os pássaros?" and Duo marked me wrong saying: "You used the ele/ela form "acha" instead of the vocês form "achais" and saying that it ought to be: "achais os pássaros?". So, it would appear that você in the singular form was not allowed for me, or was I marked wrong on account of the inversion of verb and subject pronoun to reflect the interrogative? Is it wrong to use the inversion method for questions in Portuguese, which is good practice for instance in French, English amongst others.


    In Portuguese, the most common way to ask question is by raising the intonation at the end of the question. There is no need to invert the word order.

    But DL "corrections" were obviously wrong... =/


    Thank you. I see MOD against your name, does that mean that you have the ability to correct an error or an omission made by Duo?


    No, I can't =/

    But the team will probably get it fixed anytime soon =)


    Can you say voce acha os passaros


    Yes, it should be accepted also.

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.