I agree. In English, we use "have" in relation to food, to mean "eat". But that is not the case (as far as I know) in Esperanto. "Mi volas havi mian vespermanĝon." doesn't really make much sense, because it would actually mean, "I want to possess my evening meal." But if I do not already possess it, it's not mine. "Mi volas manĝi mian vespermanĝon." or "Mi volas vespermanĝi" seem to make more sense in Esperanto.
Well, "mine" can mean not only "the one that I possess" but "the one that is intended for me".
For example, if you were talking about packed lunches, you might ask the tour guide, "Can I have my lunch already?" even if just intend to put it in your backpack rather than eat it immediately, i.e. you want to possess something that is intended for you but not in your possession yet. I think "my lunch" is appropriate in this situation as well.
Well, it's been a year. But if you are still wondering (or somebody else reading this) let me quote Wikipedia:
> Tea (also known as high tea or meat tea) is one name for the evening meal. It is associated with the working class and is typically eaten between 5 pm and 7 pm. In the North of England, North and South Wales, the English Midlands, Scotland and in rural and working class areas of Ireland, people traditionally call their midday meal dinner and their evening meal tea (served around 6 pm), whereas the upper social classes would call the midday meal lunch or luncheon and the evening meal (served after 7 pm) dinner (if formal) or supper (if informal).
A lot of people are asking whether "havi vespermanĝon" means to eat dinner or to posses dinner. This is a great question. I'll try to give it a better answer than "yeah, sort of"...
First, the most important take-away from this answer is that the most common way to say "to eat dinner" is to use the verb vespermanĝi. Common verbs with "-manĝon" as an object are provide, order, cook, prepare, have ready.
When used with "havi" the sense is often very clearly "to possess."
- “Kara lupo, mi havas por vi bonan manĝon.”
- ŝi jam ne havus por kio aĉeti nek tagmanĝon por vi
- Sed Emma certe havas preta la manĝon,
In other cases it's less obvious:
- en [tiuj tagoj] mi havis bonan manĝon kaj liton
- Ĉu ĉiutage vi havas tian matenmanĝon?
Even in these cases, though, it's easy to understand these as possession.
So -- the question remains... what is being expressed in the OP? My thought is "I want you to give me my dinner" - that is, "I want to possess it." It's pretty clear in this context, though, that the purpose of having it is to eat it.
This really makes you think about the old saying in english about one "having their cake and eating it too."
As a kid it never made sense to me because "having cake" meant eating cake in most instances to me. As a language nerd adult i learned to replace "have" with "posess" in order to make it work. I find myself doing something similar here in my brain. Thanks Esperanto.
From the point of view of an English speaker (from England) the ambiguity of this sentence is "volas". The course response does not accept "I WISH to have my dinner", but that is what an English person would say. "I want to" might be heard from a child but not from many adults. It sounds abrupt and rude. Vouloir in French would be translated in the same way. The origin of "Want" in English is "the lack of", not "the desire to". In slightly archaic English you might say: "He has a want of French". (He can't speak French). Though we seldom say that now, it does show why "I want to" sounds crude and is not strictly what is meant or what is generally said by a native English speaker.
I agree, though "Wish to have" sounds a little forced. I think, "I would like my dinner" or "I would like to have my dinner" would be more natural. I do wonder whether it is correct to use the Esperanto "havi" in this context. It is surely idiomatic English to say "have my dinner" to mean "eat my dinner".
"To have" is an odd English verb, I think. It seems to mean two things 1. to possess and 2. a way for forming the past tense. Perhaps it combines two former words. In Jane Austen you read "He is just arrived from London" " I am recently recovered of a cold". That is archaic, I know, but it is very pleasant more logical; and Etre would be used there in French, not Avoir. I keep getting marked wrong with Volas- I have just done it again: "Li volas presenti min al viaj amikoj"- I would always say "wish" here. "wants" sounds like a truculent child or a cross teenager.
I have a question about this in relation to supplementary auditory lessons I've been listening to. Sorry if this gets a bit off topic, but I've been curious for a while now:
I have heard "cxefmangon" as a synonym for dinner as well as vespermangon. Is this accurate?
Also, as I have learned not to trust Google Translate, can anyone recommend a decent Esp - English translator for use with simple, single words? Not full sentences, of course...
Thanks in advance to all!
Jes vi pravas, skribante ke en la angla, "to have my dinner" kutime signifas "manĝi mian vespermanĝon". Tamen, la Esperanta verbo "havi" ne povas signifi "manĝi", do se vi tradukis la Esperantan frazon, "Mi volas havi mian vespermanĝon" kiel "I want to eat my dinner", tio estus eraro, ĉar "havi" nur povas signifi "to have".