"Please change the volume of the radio."

Překlad:Prosím, změň hlasitost rádia.

před 3 roky

21 komentářů


https://www.duolingo.com/Marta886035

Change je prece zmente, ale i zmen, ne?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ano, z anglické věty nepoznáme jestli tykáme nebo vykáme či komu. Takže pokud chybělo, tak nezapomenout na tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296

před 2 roky

https://www.duolingo.com/VerenK

V češtině se neříká "změň hlasitost", "ztlum", případně "dej nahlas"...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

no jo. To je pravda. Problem je, ze v te anglicke vete se ale nerika, kterym smerem mame tim cudlikem otocit. Anglictina ma jinak "turn down" pro ztlumit a 'turn up' pro zhlasit.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/VerenK

Ono je těžké skloubit dobrou češtinu se správným anglickým překladem , zvlášť když jde jen o jednotlivé věty. Občas mě to ale hrozně tahá za uši. Děkuji za odpověď, turn down a turn up si budu pamatovat :).

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kuba510246

Pro srandu králíkům kontext-designérská kancelář: "Změň prosím objem toho rádia."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Marta886035

Volume je hlasitost

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

"Volume" je i objem. V této větě je to ale překlad tak bizarní, že jsem proti jeho uznání.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kuba510246

bizarní je mé druhé jméno a proto se o tom zmiňuji (pro srandu králíkům) v diskuzi a rozhodně neusiluji o uznání! na druhou stranu jsem konstruktér a dělám v CADu a tenhle význam byl to první, co mě trklo :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/1r6ZVgik

Vzhledem k tomu, že mám tuto větu v oddíle "Věda", přimlouvám se za to, aby bylo uznáno "Prosím, změň objem (toho) rádia." Je totiž možné, že se právě v této chvíli učí angličtinu nějaká nová Marie Curie-Skłodowská.

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/Jardap1

Změn hlasitost u rádia - s "u" to nevzalo

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Zkurka420

Proč nelze napsat změň bez diakritiky? Když píši na mobilu, píši všechny překlady bez diakritiky a vždy mi je to uzná ale změň jako znen, bohužel ne.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/observer31

Prosimm ztlumte to radio - se take pouziva

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Ano, ale ta anglicka veta nam, bohuzel, nerika, jestli chceme to radio zhlasit nebo ztlumit

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/alesmaly

v případě, že je tam "the volume", měl by být uznatelný překlad: "Prosím, změň tu hlasitost rádia."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/FrancisSpl

Rozumnel jsem video misto radio.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Gyury2

Lepší je česky "ztište prosím to rádio"

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Zabza3
Zabza3
  • 17
  • 15
  • 4
  • 3

V češtině rozkazovaci způsob možný i použitím infinitivu,proč ne změnit?

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/Maxwastaken

Nedalo by se jednoduše říct: "Prosím, ztlum to rádo"?

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/danpayda

Co to ale znamena? Zvysit ci snizit hlasitost?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/juraj.slavik
juraj.slavik
  • 18
  • 13
  • 10
  • 6
  • 6
  • 2

Moze znamenat jedno aj druhe. Hovoriaci predpoklada ze ten komu je to urcene sa spravne dovtipi co treba urobit :) Ak radio huci, nepredpoklada ze niekto hlasitost este zvysi a obdobne, ak je radio ticho, nepredpoklada ze niekto znizi hlasitost este viac.

před 3 roky

Související diskuse

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.