Out of context, "The woman buys the leather" sound a bit strange, albeit perfectly correct, to my native English ear. In my mind, there are clear differences in meaning between "The woman buys leather," The woman buys the leather," "The woman is buying leather," and "The woman is buying the leather." The impression I get, however, is that the Italian "La donna compra il cuoio" contains all four of these meanings, depending upon context, of course. Is my impression correct?
Italian: Where you can find a four-vowel string.
Polish: Where you can find a four-letter string exclusively using k, z, and s.
French: The language with all the apostrophes.
Spanish: The language with the gunfire a's.
German: Sounds like an army sergeant.
English: That language.
Why does a woman need leather? I mean, it's not even winter yet! But maybe it is in douo's world.