"Kia domaĝo, ke vi ne venos."
Translation:What a pity you will not come.
9 CommentsThis discussion is locked.
As an old fashioned UK English speaker, I would have used the 'that' in that sentence. Without the 'that' it would sound like (not necessarily read like) two sentences: a sarcastic "What a pity." and a statement implying that I am telling you not to come. Any possible ambiguity is removed by using a word for word translation and, to my ears, it just sounds better.
There are recordings with "objective" issues, such as technical issues (poor quality, extra sounds etc.) and clear mispronunciations. And then there are recordings with more "subjective" matters. These latter can be less-than-clear mispronunciations or wrong speed, usually too fast. Usually these too-fast issues go way when you learn more, but I see that you are on level 23. My advice is to try to attend an event, online or on-location, to train your ear to different speeds and accents.