Translation:The eye of the tiger
13 CommentsThis discussion is locked.
No, the article, in Norwegian, is in such cases only put in the first name, the one in the genitive form (the article is the "en" in "tiger-EN-s", so it's "tigerens" and not "tigers"). Since the article is already there, a second article in the second name is not necessary (so it's "øye" and not "øyet"). "Tigerens øye" is correct. "Tigers øyet" or "Tigerens øyet" are not used, as far as I know (I'm just learning now).