"He lives outside the border."
Translation:Han bor utenfor grensen.
'Lever' is not used to describe where you live in Norwegian, you have to use 'bor'.
Could be used in many ways, though I couldn't think of all that many example. I'm not very good with words : )
Lever = liver
Jeg lever = I live
Han lever farlig = he lives dangerously
Hun lever ikke lenger = she's no longer living
Lever du? = are you alive?
So when speaking about how someone lives or the state of their life (whether they're alive or dead) use 'lever' and when talking about the location of where they live use 'bor'?
Outside gives a translation of "ute"but when I use that, it's wrong. Is it actually wrong and should always use "utenfor"?
When "outside" is used as a preposition, it should be translated as "utenfor". When used as an adverb it gets a bit more tricky, with both "utenfor" and "ute" being possible translations.