"Fortunately none of the passengers was injured."
Translation:Felizmente nenhum dos passageiros se machucou.
Nenhum is used for things: none, no. (Eu não tenho nenhum dinheiro [I have no money]). But pay attention: we use, for instance, nenhum deles (none of them) to refer to people and things. (As in this example proposed by Duo. Nenhum deles, dos passageiros, etc - always in plural form. It means "ninguém", but ninguém remains alone, that is, you can't say "ninguém de vocês, dos passageiros, etc". You may hear "ninguém de vocês", but it is a bit akward).
Ninguém is used for people: nobody, no one. (Ninguém me entende (nobody understands me), eu não preciso de ninguém (I don't need anybody)).
nenhum + people + verb (singular/plural). ninguém + verb (singular)
He's wrong, though, or at least he wrote his little diagram wrong at the bottom of the post. If the subject, "nenhum," is singular, the verb has to be singular as well, like it is in the original sentence. The correct version would be as follows:
nenhum + (dos/das) + people (plural) + verb (singular).
ninguém + verb (singular).
This sentence sound more like "fortunately none of the passengers injured themselves"..? In such case and in English, reflexive sounds more like it was semi-provoked, like when you go into a construction zone well aware of the risks, and barely escape serious injuries after an accident. But both my translation and the DL one overlap each other and are context-dependent, and so aren't really tied to one definition.
I agree in English, but Ii think the reflexive way is more commom in PT, e.g. if you read in newspapers about an accident etc. In English "was hurt" really implies a passive form of infliction, and if the hurting was inflicted by others, I think the entire sentence would be different, explaining just that. :-)
- Felizmente, nenhum dos passageiros foi ferido / machucado.
- Felizmente, nenhum dos passageiros ficou ferido / machucado.
How does one know if it is "SER" or "ESTAR" in this case?
Is it "foi ferido" or "esteve ferido"?
"Ser ferido/machucado" usually involves someone hurting the other person, which doesn't seem to be the case here, since it is about an inanimate object.
"Ficar ferido/machucado" can be used for both scenarios.
"Estar ferido" is more common in present tense: "Você está ferido?"
So as not to bloat the forum, I normally don't reply after asking a question unless it is to request clarification. But this time, I just wish to tell you how much I, and I am sure everybody else here, appreciate your presence on this forum. Learning Portuguese on Duolingo would definitely not be as fruitful were it not for your invaluable contribution. Thanks so much again Paulenrique! :)