Is their a difference between the usage of najbaro and proksimulo? I've been reading some of the Bible in Esperanto and it used proksimulo for things like "love your neighbor as yourself." Is najbaro strictly for your next-door neighbor?
Interesting, in German I know that phrase as "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst", so it's more like "the one next to you" than "your neighbor". I think the phrase refers not only to spatial but (also) to social closeness, which could be the reason to use "proximulo" instead of "nejbaro" here.
Edit: Also, in German "Nächster" can also refer to social closeness, which supports my view :)
Yeah, that's kind of what I thought. Even in English, I never really hear someone use "neighbor" in the sense of "every person you come upon" outside of a biblical context or reference. But I can't think of a commonly used modern alternative.
Amu vian proksimulon - Aime ton prochain
proksimulo - prochain - literaly "prochain" means next - figuratively, the person next to you - whether you're at home or not. Similar to the German notion (for that, I rely on Mr. Bohrer's intervention, as I do not speak German).
Mi invitis la najbarinon kiu vivas apud nia domo.
J'ai invité la voisine (feminine) qui vit à côté de notre maison.
najbaro - voisin - najbarino - voisine
Different words used - spuddy93 correctly suspected a difference of meaning not fully reflected in English (context permits to differentiate the meaning, but still is the same word).
In the sentence here discussed, najbarino is for a woman, which the word "neighbour" does not render alone.
I wrote "will he invite the new lady-neighbor?" because asking "...the new female neighbor?" would be a bit awkward in conversation. it was marked wrong.
Indeed, najbarino is for a woman, which the English word "neighbour" does not specify.