"The man loves his girl."
Translation:Mannen elsker jenta si.
Yeah, the program should explain more complex ideas like this rather than relying solely on hopes that the users will figure it out on their own over time. It would make it less frustrating, more effective, and quicker.
They give a pretty good explanation in the grammar notes/tips section, but right now thats only on desktop and it sucks to have to go back and forth between the desktop and the app. I might make a pdf and just print out all the notes in one long document...
So basically you're treating "jenta si" as a female noun with its possessive, and "jenten sin" as its male variant, is that right? Similar as when you choose between "ei jente" and "en jente".
Would "The man loves his daughter" translate as something else, or would 'jenta' mean 'daughter' in this context?
'Jenta' could mean daughter in this context for sure, but if you wanted to be sure then:
"The man loves his daughter" in Norwegian would be: 'mannen elsker sin datter' or 'mannen elsker datteren sin'.
Wait I thought "Mannen elsker jenta hans" meant he loves another man's girl? Or is this only the case if mannen was replaced with hans?
I suspect you know by now, but "ham" is strictly an object pronoun, and cannot be used as a possessive.
So it accepted hans instead of si. If i said this to a native would they understand what I was saying? Or should I say si?
It depends on what you want the sentence to mean; "si" points the ownership back to the subject ("mannen"), while "hans" would refer to another man's girlfriend/wife/daughter.
Hmmm... I work only on the smart phone app. If I can borrow a laptop, how do I find the site with notes & tips❓