1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ĉe la fino, ni komune kantis…

"Ĉe la fino, ni komune kantis."

Translation:At the end, we sang together.

August 3, 2015

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/TheKinglyWe

would "ĉe la fino ni kune kantis" have a different sense?


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

It's very similar.

Ni kune kantis = we sang together

Ni komune kantis = we sang as a group

"kune" is a bit simpler, a bit like being next to each other, and "komune" more about the feeling of being parts of a greater whole.


https://www.duolingo.com/profile/TheKinglyWe

its got more of a sense of community..we sang as one...we sang communally?


https://www.duolingo.com/profile/jimnice

Yes "communially" I believe is now accepted.


https://www.duolingo.com/profile/pripensi

Ĉu mi kantos ĉe la fino de ĉi tiu kurso? Eble, eble.


https://www.duolingo.com/profile/Modaro_A

How is "At the end, we together sang" not accepted


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

How is "At the end, we together sang" not accepted

Where do people say "we together sang"? It doesn't sound like natural English to me.


https://www.duolingo.com/profile/TheKinglyWe

sung vs sang

to me the distinctions unclear

been speaking english "for days"

but now im struck with great fear

if i need to translate a phrase

seems i need a dictionary at hand

and edit it twice for the program to understand

if understanding is key

which i think chompsky would say

then quit being a pain in my knee

you obviously programmed it that way

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.