"The days are short in the winter."
Translation:Kışın günler kısadır.
Same question: why is there a possessor ending on kış but no possessed ending on günler?
I am very confused as the alternative answer had a verb in the sentence! :) it was- kisin günler kisadir. I cannot work out when to use - kisin günler kisa - and when to use kisin günler kisadir.
It depends if you want it to sound like a fact or not. Winter does indeed have shorter days...this is a fact. -DIr highlights that. If you do not use it, it just sounds like a statement. :)
Same question: why is there a possessor ending on "kış" (kışın) but no possessed ending on günler?
Kışın, and similarly yazın don't have the possessor ending, they are adverbs; the two forms happen to look the same. It's not a productive formation, you cannot stick it on to any odd word but there are probably a handful more examples. Hope this helps! :)