"Are roses pink ?"
Translation:Les roses sont-elles roses ?
A WILD '-elles' has appeared! So, to conserve my sanity can someone briefly outline why in the world you need '-elles' appended in the translation ('Les roses sont-elles roses') for the given english sentence 'Are roses pink?' ?? To me it sounds fine without the randomly and hyphenatedly-inverted -elles on the verb.
The "-elles" is a pronoun refering to the roses, but inverted with the verb to make a question. The reason there's a pronoun at all is because in French you don't invert a noun with a verb to form a question as you do in English, so you need to state the noun, and then form the question with a pronoun replacing it. The same method works with the other pronouns (il, elle, ils, etc.), the use of which depends on the noun they replace. You could certainly use this in ordinary speech. It's not really THAT formal, just a bit more than using "Do ..." question form in English, as opposed to raising tone, which is comparably casual in French as in English.
So its basically saying, "the roses...are they (elles) pink?" That is what you mean about restating the pronoun and not inverting the noun right?
For instance, asking, "les garcons, sont-ils parlents?" Saying, the boys,are they speaking/talking? I think I understand...correct?
So... if I got it right... this "sont-elles" structure could be "split" in two parts (right?). In this specific example, it would be like:
1 - "les roses" (a first sentence where you state what you're talking about)
2 - "sont elles [the roses from 1] roses?" (a second sentence where you really ask what you want with the roses from sentence 1)
Is this right?
I chose "rose" over "roses" based on an earlier lesson that stated that nouns that are also adjectives do NOT agree in gender in number...The example given was orange which is both a noun and an adjective. Isn't rose both a noun and an adjective? My answer was, "Les roses, sont-elles rose?" Nonetheless, it was also marked incorrect. I dunno.