"I like Chinese food in general."
Translation:Me gusta la comida china en general.
With "gustar" you use the article. ¿Te gusta el tenis? ¿Te gustan los deportes? ¿Les gusta el fútbol a Uds.? A Juan y a mi nos gusta la natacion. A el le gusta el arroz chino. Addendum: I want to add to this comment because I spent a lot energy last week on "verbs that behave like gustar." Probably the most common are aburrir, encantar, faltar, fascinar, importar, intereser, molestar, quedar. At this writing, DL truly ignores these verbs, and they are used frequently, at least in conversation. Like gustar, they all require an indirect object pronoun. The PERSON doing the action with these verbs is the indirect object. That is key to understanding how to use the concept of these verbs. Examples: Le falta dinero. (He/she is short of money.) Nos quedan cinco libros (We have five books left.) Me faltan dos pesos. (I need two pesos.) A ellos les aburren los deportes. (Sports are boring to them.) A mis amigos les encantan la música de Shakira. (My friends are crazy about Shakira's music.) Creo que Elena le interesa más la música clásica. (I think that Helen is more interested in classical music.) [Some examples here copied from Adventuras Primer curso de lengua española, 2nd edition.] Look these verbs up on the Internet or in a textbook. Somehow, you need to master them, and DL isn't incorporating them into the program now.
Yes they are.
One pitfall I'd like to point out though that I have noticed over the years is that neither expression is used with anywhere near the frequency by native Spanish speakers as they are in English.
It seems they pop up more often when an English speaker is translating to Spanish or when something is being translated to Spanish from English source material. I suspect this is partly because English speakers often use generally as a synonym for usually (a habitual action). For example, "I generally get home by 6:00." Note you could replace generally with usually there in English and both sound perfectly valid.
However, in Spanish, the verb «soler» seems to be used far more often by native speakers for habitual actions. Another common one I've seen is «como de costumbre». You typically would not see «En general (or por lo general), llego a casa a las 6:00» used by a native speaker. Instead, perhaps something like «Suelo llegar a casa a las 18:00».
"Yo me gusta" wouldn't make sense in Spanish. Take the infinitive "comer." The phrase "Me gusta comer" literally translates to "it pleases me to eat." In this sentence, the act of eating pleases you. The closest thing to "yo me gusta" would be the slightly more grammatically correct "yo me gusto comer," which would translate to "I please myself to eat." Hope that helps somewhat.