"La ponto estas el fero."

Translation:The bridge is made of iron.

August 4, 2015

3 Comments


https://www.duolingo.com/FredCapp

unu foje mi laboris dezajninta** pontojn. Neniam konstruis nin feran ponton. Ofte ŝtalo, kelkfoje kunmetitaj, tre ofte bentono, sed neniam fero.

** mi esperas, ke mi havas la ĝustan vorton tien.

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/MartinShadock

Pro vi aspektas ne certi ĉu via frazo ĝustas aŭ ne, mi permesigas min ĝustigi ĝin ☺ Espereble helpos vin! ☺

Iam mi labore dezajnis pontojn. Neniam konstruis ni feran ponton. Ofte ŝtalan, kelkfoje kunmetitan, oftege betonan, sed neniam feran.

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/Renardo11

Yes. And to stay closer to the English “I worked designing bridges” Fred could say “mi laboris desegnante pontojn.” No “-int-”, as he designed at the same time as he worked; "-e" instead of "-a" as it modifies the verb “laboris.”

August 4, 2018
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.