"One hundred apples is a large quantity."
Translation:Cent pomoj estas granda kvanto.
As this is a quantity, do we have to say a hundred "of" apples, like we would with other units of measurement?
cent is a number, so it's just cent pomoj.
The quantity would be cento "a quantity of a hundred (of something)" and so you could have cento da pomoj "a hundred('s worth) of apples".
But usually it's just cent pomoj.
cent = a hundred / one hundred.
Saying "unucent" is like saying "unudek" for "one ten". We don't say "one ten" in English, and we don't say "unu cent" in Esperanto.
(And "unu cent", two words, would be wrong anyway - tens and hundreds are written together with the unit before them, e.g. ducent = two hundred, tridek = thirty.)
Thank you. :) A further question: in English, we can use "a hundred" as a non-specific number, e.g. "It looked like there were a hundred kids at the fair" and "one hundred" to mean the exact number, e.g. "We sold one hundred tickets to the fair." How would one make that distinction in Esperanto?