1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Mia figlia desidera un caval…

"Mia figlia desidera un cavallo."

Traduzione:My daughter wishes for a horse.

October 20, 2013

25 commenti


https://www.duolingo.com/profile/vino2065

non capisco perchè non mi accetta la frase "My daughter wishes a horse" è proprio necessario for?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Si', è necessario. "Wish" è quasi sempre un verbo intransitivo.


https://www.duolingo.com/profile/tonifenucciu

grazie viaggiatore avevo chiesto anche io se con wish andava sempre for per caso vale lo stesso per "ask" ?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Quasi semper si usa "for" con "ask". "My daughter is asking for a horse." Ci sono poche eccezioni. "I ask so little" "I ask only this", ecc.


https://www.duolingo.com/profile/ester88bis

sulla mia grammatica c'è scritto che ask si usa: - ask someone (who do you ask? I ask Pat) -ask FOR something (i ask for an apple) -ask someone FOR something (i ask Pat for an apple)


https://www.duolingo.com/profile/francesco325041

Con la h non vabene A=un ,ma. AN=un


https://www.duolingo.com/profile/Lion_Freedom

Eppure an non lo accetta...


https://www.duolingo.com/profile/Gaetano585676

An si usa solo con i sostantivi che iniziano con una vocale. In inglese la acca e' una consonante tranne 4 eccezioni: hour, honest, honour e la quarta che non ricordo. Infatti nel pronunciste queste quattro eccezioni la acca non si deve sentire, mentre per tutte le altre la acca va aspirata e si deve sentire.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X Lion. Ma è sbagliato. Con H aspirata = A house, A horse...... Con H muta = AN hour, honour, honest, heir, hotel, hostler, humour, husband... al momento mi vengono in mente solo queste, ma non sono sicura che non ce ne siano molte altre.


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

my daughter wants a horse è più semplice e corretto, non sbagliato, i miei amici di Hyte così dicono we want a dog, a cat, a cup of coffee ecc. wishes for a horse è molto formale e poco usato


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

Dicono "want" perché "vogliono", evidentemente non "desiderano".


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Hai mai fatto caso a quante persone, italiane, parlino in maniera scorretta? (L'italiano!) Forse anche gli inglesi! (L'inglese!)


https://www.duolingo.com/profile/stefanibas

Capisco che l'esercizio è quello d'imparare "wishes", nei suggerimenti c'è anche "wants" potreste tenerla buona come risposta


https://www.duolingo.com/profile/Alisfar

Il punto è che "wish" è un verbo più complesso e fa comodo capire come funziona. Soprattutto le differenze fra "wish" e "wish for". Bye!


https://www.duolingo.com/profile/sirlucio

è sbagliato desires?


https://www.duolingo.com/profile/domenico.z

Non sapevo la regola del wish for, qualcuno può spiegarla brevemente?


https://www.duolingo.com/profile/fidmam

Ci provo. "To whish" significa augurare. I wish good luck to everyone (auguro buona fortuna a tutti). "To wish for" significa desiderare. He wishes for a football ball (egli desidera un pallone da calcio). Today they wish for a good meal (oggi loro desiderano un buon pasto) . To wish for non significa to want ( l'uno "desiderare", l'altro "volere"). Spero di essermi spiegata bene.


https://www.duolingo.com/profile/Alisfar

Hi fidmam! Dici bene quando noti la differenta fra "to wish" e "to want", se a "wish" attribuisci il senso di "augurare", che è infatti una sua traduzione possibile. Però, in generale, "wish" da solo significa "piacere" o anche "volere". Si usa in frasi che implicano l'IMPROBABILITA' che quanto si desidera si realizzi; si traducono in italiano con il condizionale. Esempio: "I wish complete happiness for my children" (Mi piacerebbe che i miei figli fossero completamente felici). E' usato anche per fantasie e speranze IMPOSSIBILI da realizzare. Esempio: "I wish I were a princess" (Mi piacerebbe essere una principessa). Si usa infine da solo per esprimere ciò che si vorrebbe da qualcun altro: "I wish he would stop talking" (Vorrei che smettesse di parlare). Diciamo dunque che, rispetto a "to want", in "wish" è implicita una condizione, una sfumatura di probabilità, ecc. "Wish for" ha invece un significato rafforzato, e si traduce proprio con i verbi "bramare" o "desiderare" (da lungo tempo). Esempio: "I've always wished for a better life for my family" (Ho sempre desiderato una vita migliore per la mia famiglia); "Be careful what you wish for, you just may get it" (Stai attento a cosa desideri, potresti ottenerlo davvero). In questa accezione la frase tradotta in italiano non necessita del modo condizionale. Correggimi in caso di errori. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

Hi tradotto "...for AN horse" e mi segna errore Eppure quando si parla di "...an hour " accetta l'articolo AN. Why? Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Dipende dalla pronuncia dell' "H". Se è H aspirata o no, si comporta come una vocale o una consonante. Leggi sopra.


https://www.duolingo.com/profile/edlirbardhi

Ho scritto la stessa rosposta della correzione ma non la riconosciuta


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma sei straniera? "LA riconosciuta" è sbagliato, si dice "L'HA (voce del verbo avere) riconosciuta.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia