"Je ne pense pas qu'il soit préparé pour cette étape."

Tradução:Eu não acho que ele esteja preparado para essa etapa.

August 4, 2015

19 Comentários


https://www.duolingo.com/Ricardo.aroxa

Cette=Esta ou essa

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/Siqguilherme

Pourquoi pas "esta"

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/BGaruva

Também pergunto: qual é o problema com o ESTE?! Cette = Ce = "este", "esta", a coisa de que se está falando. Tenho reportado regularmente este problema de tradução. Popularmente, no Brasil, usa-se um pelo outro, com preferência pelo "esse",mesmo quando se está falando de um navio que está lá no meio do mar. Mas, está errado!

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Esse ou Este não pode porque é complemento de um substantivo do gênero feminino etapa (étape.)

August 23, 2016

[conta desativada]

    Tenho uma dúvida com relação a conjugação do verbo em francês. Estamos estudando o "Past-Subjunctive". Estou usando o dicionário "Le petit Robert" para me auxiliar no entendimento da língua francesa. Ocorre que quando vou consultar o verbo "préparer" no "subjonctif", primeiro na voz "active" temos: "auxiliare: avoir" - tempo: "passé", "qu'il, elle ait préparé. Segundo, na voz "passive" temos: "auxiliare: être" tempo: "passé" - "qu'il, elle ait été préparé, ée. Por último, na voz "pronominale" temos: auxiliare: être - tempo: passé - "qu'il, elle se soit préparé, ée. Me parece que o mais adequado aqui seja a voz "pronominale" : "Je ne pense pas qu'il se soit préparé pour cette étape." A tradução seria: "Eu não acho que ele tenha se preparado para essa etapa." "Tenha se preparado" e "esteja preparado" acredito que seja situações próximas ou até mesmo iguais. Alguém poderia esclarecer esse ponto, por gentileza?

    December 9, 2018

    https://www.duolingo.com/RogerioAyres

    Tive essa mesma dúvida. Minha primeira resposta foi usando o "avoir" como auxiliar.

    January 25, 2019

    [conta desativada]

      Pois é, eu ainda tenho dúvidas na utilização de tempos compostos, porém, não estou preocupado com isso, acho que com o tempo de estudo as dúvidas vão sendo sanadas. Obrigado pela resposta.

      January 25, 2019

      https://www.duolingo.com/hcalazans

      Creio que eles deveriam aceitar "Eu não ACREDITO que ele esteja preparado para essa etapa.".

      January 8, 2016

      https://www.duolingo.com/HelioLBS

      Como já há o verbo "croire", acredito que estejam reservando o verbo "acreditar" para sua tradução, mesmo que "penser" e "croire" sejam muito próximos, assim como "achar" e "acreditar".

      January 10, 2016

      https://www.duolingo.com/marlete_isabel

      Cette para feminino. Essa ou esta. Etapa substantivo feminino. Essa etapa = Cette étape.

      February 4, 2016

      https://www.duolingo.com/marianavar611735

      Achar = encontrar. Neste contexto, "achar" significa acreditar ou crer. "Eu não creio (acredito, acho) que ele esteja preparado para essa etapa", deveria ser aceite como resposta correta.

      August 23, 2016

      https://www.duolingo.com/inesgeneroso

      "Je ne pense pas qu’il soit preparé à cette étape " está errado?

      January 19, 2017

      https://www.duolingo.com/marlete_isabel

      inesgeneroso. Se vc digitou préparé, na resposta sem o acento pode acreditar que eles colocaram errado. E "à" realmente é para também, mas criteriosos como eles são, acredito que só aceitam: pour.

      January 19, 2017

      https://www.duolingo.com/inesgeneroso

      A correção indicando erro foi relativa ao "À". Mas a resposta usando "à" foi aceita num exercício anterior, com a mesma frase, onde havia três opções de escolha. Eu selecionei duas - uma com "pour" e a outra com "à", ambas foram aceitas. Isso deixa a gente confusa. Pena que não dá mais pra reportar. Merci beaucoup.

      January 19, 2017

      https://www.duolingo.com/AndyCardoso23

      pq "eu não acho que ele tenha se preparado para esta etapa" está errado?

      February 7, 2017

      https://www.duolingo.com/marlete_isabel

      Se preparado= se préparé, na frase não tem se préparé. Soit préparé= esteja preparado.

      February 8, 2017

      https://www.duolingo.com/choracavaco

      O reflexivo 'ter-se preparado' corresponderia ao igualmente reflexivo "s'être préparé". A frase francesa seria "Je ne pense pas qu'il se soit préparé..."

      July 20, 2018

      https://www.duolingo.com/M3S5J7

      Por que não pode ser Eu penso ? Nesse sentido, cabe mais achar que pensar? A gente acha um objeto, uma coisa. No caso aí é um pensamento. Je suis desolée !

      February 6, 2018

      https://www.duolingo.com/iaciSchram2

      Oui merci

      September 25, 2018
      Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.