1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je ne pense pas qu'il soit p…

"Je ne pense pas qu'il soit préparé pour cette étape."

Tradução:Eu não acho que ele esteja preparado para essa etapa.

August 4, 2015

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo.aroxa

Cette=Esta ou essa


https://www.duolingo.com/profile/Siqguilherme

Pourquoi pas "esta"


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Creio que eles deveriam aceitar "Eu não ACREDITO que ele esteja preparado para essa etapa.".


https://www.duolingo.com/profile/HelioLBS

Como já há o verbo "croire", acredito que estejam reservando o verbo "acreditar" para sua tradução, mesmo que "penser" e "croire" sejam muito próximos, assim como "achar" e "acreditar".


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Cette para feminino. Essa ou esta. Etapa substantivo feminino. Essa etapa = Cette étape.


https://www.duolingo.com/profile/marianavar611735

Achar = encontrar. Neste contexto, "achar" significa acreditar ou crer. "Eu não creio (acredito, acho) que ele esteja preparado para essa etapa", deveria ser aceite como resposta correta.


https://www.duolingo.com/profile/inesgeneroso

"Je ne pense pas qu’il soit preparé à cette étape " está errado?


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

inesgeneroso. Se vc digitou préparé, na resposta sem o acento pode acreditar que eles colocaram errado. E "à" realmente é para também, mas criteriosos como eles são, acredito que só aceitam: pour.


https://www.duolingo.com/profile/inesgeneroso

A correção indicando erro foi relativa ao "À". Mas a resposta usando "à" foi aceita num exercício anterior, com a mesma frase, onde havia três opções de escolha. Eu selecionei duas - uma com "pour" e a outra com "à", ambas foram aceitas. Isso deixa a gente confusa. Pena que não dá mais pra reportar. Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/M3S5J7

Por que não pode ser Eu penso ? Nesse sentido, cabe mais achar que pensar? A gente acha um objeto, uma coisa. No caso aí é um pensamento. Je suis desolée !


[conta desativada]

    Tenho uma dúvida com relação a conjugação do verbo em francês. Estamos estudando o "Past-Subjunctive". Estou usando o dicionário "Le petit Robert" para me auxiliar no entendimento da língua francesa. Ocorre que quando vou consultar o verbo "préparer" no "subjonctif", primeiro na voz "active" temos: "auxiliare: avoir" - tempo: "passé", "qu'il, elle ait préparé. Segundo, na voz "passive" temos: "auxiliare: être" tempo: "passé" - "qu'il, elle ait été préparé, ée. Por último, na voz "pronominale" temos: auxiliare: être - tempo: passé - "qu'il, elle se soit préparé, ée. Me parece que o mais adequado aqui seja a voz "pronominale" : "Je ne pense pas qu'il se soit préparé pour cette étape." A tradução seria: "Eu não acho que ele tenha se preparado para essa etapa." "Tenha se preparado" e "esteja preparado" acredito que seja situações próximas ou até mesmo iguais. Alguém poderia esclarecer esse ponto, por gentileza?

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.