"Je ne pense pas qu'il soit préparé pour cette étape."
Tradução:Eu não acho que ele esteja preparado para essa etapa.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Tenho uma dúvida com relação a conjugação do verbo em francês. Estamos estudando o "Past-Subjunctive". Estou usando o dicionário "Le petit Robert" para me auxiliar no entendimento da língua francesa. Ocorre que quando vou consultar o verbo "préparer" no "subjonctif", primeiro na voz "active" temos: "auxiliare: avoir" - tempo: "passé", "qu'il, elle ait préparé. Segundo, na voz "passive" temos: "auxiliare: être" tempo: "passé" - "qu'il, elle ait été préparé, ée. Por último, na voz "pronominale" temos: auxiliare: être - tempo: passé - "qu'il, elle se soit préparé, ée. Me parece que o mais adequado aqui seja a voz "pronominale" : "Je ne pense pas qu'il se soit préparé pour cette étape." A tradução seria: "Eu não acho que ele tenha se preparado para essa etapa." "Tenha se preparado" e "esteja preparado" acredito que seja situações próximas ou até mesmo iguais. Alguém poderia esclarecer esse ponto, por gentileza?
A correção indicando erro foi relativa ao "À". Mas a resposta usando "à" foi aceita num exercício anterior, com a mesma frase, onde havia três opções de escolha. Eu selecionei duas - uma com "pour" e a outra com "à", ambas foram aceitas. Isso deixa a gente confusa. Pena que não dá mais pra reportar. Merci beaucoup.