"Je ne pense pas qu'il soit préparé pour cette étape."

Tradução:Eu não acho que ele esteja preparado para essa etapa.

3 anos atrás

16 Comentários


https://www.duolingo.com/Ricardo.aroxa

Cette=Esta ou essa

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Siqguilherme

Pourquoi pas "esta"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BGaruva
BGaruva
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 12
  • 7
  • 6

Também pergunto: qual é o problema com o ESTE?! Cette = Ce = "este", "esta", a coisa de que se está falando. Tenho reportado regularmente este problema de tradução. Popularmente, no Brasil, usa-se um pelo outro, com preferência pelo "esse",mesmo quando se está falando de um navio que está lá no meio do mar. Mas, está errado!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Esse ou Este não pode porque é complemento de um substantivo do gênero feminino etapa (étape.)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/hcalazans
hcalazans
  • 17
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6

Creio que eles deveriam aceitar "Eu não ACREDITO que ele esteja preparado para essa etapa.".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/HelioLBS
HelioLBS
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7

Como já há o verbo "croire", acredito que estejam reservando o verbo "acreditar" para sua tradução, mesmo que "penser" e "croire" sejam muito próximos, assim como "achar" e "acreditar".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Cette para feminino. Essa ou esta. Etapa substantivo feminino. Essa etapa = Cette étape.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/marianavar611735

Achar = encontrar. Neste contexto, "achar" significa acreditar ou crer. "Eu não creio (acredito, acho) que ele esteja preparado para essa etapa", deveria ser aceite como resposta correta.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/inesgeneroso

"Je ne pense pas qu’il soit preparé à cette étape " está errado?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

inesgeneroso. Se vc digitou préparé, na resposta sem o acento pode acreditar que eles colocaram errado. E "à" realmente é para também, mas criteriosos como eles são, acredito que só aceitam: pour.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/inesgeneroso

A correção indicando erro foi relativa ao "À". Mas a resposta usando "à" foi aceita num exercício anterior, com a mesma frase, onde havia três opções de escolha. Eu selecionei duas - uma com "pour" e a outra com "à", ambas foram aceitas. Isso deixa a gente confusa. Pena que não dá mais pra reportar. Merci beaucoup.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 10
  • 10
  • 6
  • 2

pq "eu não acho que ele tenha se preparado para esta etapa" está errado?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

O reflexivo 'ter-se preparado' corresponderia ao igualmente reflexivo "s'être préparé". A frase francesa seria "Je ne pense pas qu'il se soit préparé..."

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Se preparado= se préparé, na frase não tem se préparé. Soit préparé= esteja preparado.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/M3S5J7

Por que não pode ser Eu penso ? Nesse sentido, cabe mais achar que pensar? A gente acha um objeto, uma coisa. No caso aí é um pensamento. Je suis desolée !

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/iaciSchram2

Oui merci

3 semanas atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.