"Today it is Thursday."
Translation:I dag er det torsdag.
Could one also say "I dag er torsdag" ("Today is thursday")? For me as a native german speaker this made absolute sense somehow but ofcourse it was marked wrong, being not quite accurate for translation here... ;-)
You can't say "I dag er torsdag". As a native Norwegian, I hear that "det" is missing.
As a native English speaker who has also studied German, I thought exactly the same thing! I guess it's just a matter of understanding the rules and then repetition, repetition, repetition until it sounds natural.
In Norwegian there is a thing called inversion, where the subject and verb change places. This often happens when you put a word other than the subject first in the sentence. So it is: "Det er torsdag i dag.", but "I dag er det torsdag.".
The verb must be in the second position, even if you put something other than the subject in front of it
Is it wrong to say "I dag det er torsdag" ? If so, why is the inversion necessary in this case but not in others?