"Today it is Thursday."
Translation:I dag er det torsdag.
In Norwegian there is a thing called inversion, where the subject and verb change places. This often happens when you put a word other than the subject first in the sentence. So it is: "Det er torsdag i dag.", but "I dag er det torsdag.".
The verb must be in the second position, even if you put something other than the subject in front of it
Could one also say "I dag er torsdag" ("Today is thursday")? For me as a native german speaker this made absolute sense somehow but ofcourse it was marked wrong, being not quite accurate for translation here... ;-)
You can't say "I dag er torsdag". As a native Norwegian, I hear that "det" is missing.
Is it wrong to say "I dag det er torsdag" ? If so, why is the inversion necessary in this case but not in others?