Could one also say "I dag er torsdag" ("Today is thursday")? For me as a native german speaker this made absolute sense somehow but ofcourse it was marked wrong, being not quite accurate for translation here... ;-)
As a native English speaker who has also studied German, I thought exactly the same thing! I guess it's just a matter of understanding the rules and then repetition, repetition, repetition until it sounds natural.
In Norwegian there is a thing called inversion, where the subject and verb change places. This often happens when you put a word other than the subject first in the sentence. So it is: "Det er torsdag i dag.", but "I dag er det torsdag.".