"There is chaos in my life."
Translation:Er is chaos in mijn leven.
Why can't I say Er ligt/staat/zit chaos in mijn leven? When translating from Dutch to English, DUO encourages the learners to translate "ligt/staat/zit" into "be". Also, from the comments I browsed, native speakers do like to express the meaning of "being" as "ligt/staat/zit", am I right?
So should I comprehend the implication of this question as - if the subject is an abstract entity, then the physically expression such as ligt/staat/zit are no longer preferred?