"We look at the menu."
Translation:Nós olhamos o menu.
Isn't 'cardápio' more commonly used than 'menu'? I've been many places in Brazil from RG do Sul to Pará in the north, but never really seen 'menu' used that much...
It's menu at the fashionable and expensive restaurants... cardápio is better anyway
I put "nós olhamos ao menu", I thought a=at & o=the. Together "ao". Why is that wrong?
Olhar para o cardápio [apenas olhar, sem ler ou consultar] - look to the Olhar o cardápio [ver os preços, consultar os produtos] - look at the
Still marked wrong: "nós olhamos ao cardápio".
ao = to/at/for the: http://www.memrise.com/course/359836/duolingo-brazilian-portuguese/10/
Eu escrevo: " ao menu", diz "no menu", aqui "o menu? Eu nao entendo.
If you say "no menu", we'll understand inside the menu... "let's see the beverage prices"
"O menu", you're reading it... "look at the menu and decide"
I wrote the same thing. It seems like olhar means "to look at" sometimes, and other times it means "to look". Like in Spanish "me están mirando" means they are looking at me. But the word "at" isn't even there?
"No menu" I think means in this case "inside the menu".
I would say you are correct -- 'olhar' (or 'olhar para') basically means the same as "look at" in English. To express other variations of English "look", you would use other words. E.g. to "look after" would be "cuidar" (which could also be "take care of" in English). Actally, I don't find this too strange, as English uses the very same word for completely different things, really. Depending on the following preposition, the verb takes totally different meanings, so I'd say it is English that is "a strange language", and not the latin languages :-) If you'd like to express something else with 'olhar' in Portuguese (e.g. "look THROUGH the window"), you would have to change/add another preposition.
Here are a couple of examples of possible usage, BUT as usual I add the disclaimer that I'm NOT a native speaker, so I'd appreciate corrections if any of these are wrong!
"Look there!" ---> 'Olha lá!"
"Look at them!" ---> 'Olha para eles!" (I would say 'para' is optional if you mean "look AT".)
"He looks through the window." ---> 'Ele olha através a janela.' (Both 'através' and 'por' would be legal alternatives, I think.)
"He looks at the lion through the window." ---> 'Ele olha o leão pela janela.' (In this case, 'pela' is the preposition 'por' + the article 'a' because 'janela' is feminine.)
"It's safe to watch the lion through the window." ---> 'É seguro olhar através da janela para o leão.'
Because that expresses a different thing; You're looking at the outside of a menu, which may be at a distance (e.g. if you're sitting in a restaurant waiting impatiently for a waiter to welcome you while you look at the stable of menus lying on the counter). 'No' means 'em o', telling that you are reading/looking IN the menu, even if in English we still may use "at", which is slightly wrong, really...
From what I see there are 2 correct translations. 1) Nós olhamos o menu 2) Nós olhamos no menu What's the difference?
There are some general rules for using the "acentos", in this case the word menu is pronounced me-NU, which means it is a two-syllable word ending with a strong syllable, these words only get an "acento" when they end with a(s), e(s), o(s), em/ens. i.e. Armazém (warehouse), além (beyond), etc
I would not depend on it. here in Recife brazil we say it but its not the correct grammar. im a brazilian