- Forum >
- Topic: Ukrainian >
- "У вас є каша з м'ясом?"
12 Comments
I have just looked up "kasha" and "porridge" in Wikipedia:
- "In the English language, kasha is a term for the pseudocereal buckwheat."
- "In Central and Eastern Europe, especially in Russia, Ukraine and Poland, kasha is a dish made of any kind of grains boiled in water or milk, possibly with additives, i.e., a porridge."
- "Many types of porridge have their own names, such as polenta, grits, and kasha."
- "The term [porridge] is often used specifically for oat porridge"
So, it seems that there is a lot of confusion about the term due to local differences in the meaning, but using "porridge" in the given context is not that wrong.
Some clarification with images.
Каша is a type of porridge, however, the word porridge is most commonly used to describe a sweet dish eaten for breakfast. I am considering to remove "porridge" from the default displayed translation and replace it with simply "kasha". Alternative translations would be "porridge", "cereal", "groats" and "grains".
I wish this word was never introduced in the course. If the learner lives in Ukraine, they have probably encountered каша and know what it is, they can learn this word on their own from friends, environment, the Internet etc. If the learner does not live in Ukraine, they have no clue what we're talking about, AND they don't need this word. It's very confusing and unnecessary.
Anyone has any suggestions?
Here are some photos to clarify what каша з м'ясом is:
For example, buckwheat
or barley
11
C'mon Duolingo, kasha is NOT porridge in this case. It would probably be grechka, which is buckwheat. I guess you might say gruel or cereal.
Kasha can be porridge, semolina, buckwheat, and any other type of mush. That's pretty much what kasha means: mush.
People are just not likely to eat porridge with meat.