the pronunciation for ciotola (sounds like "chocolate") I thought she said cipolla
It would be great if there was a page which had closely sounding words all together so we can try to get a better ear for the differences.
Yes some kind of function that can filter out and group similar words that we have been exposed to would be a great way to compare the sounds of closely sounding words.
I do think that it is hard to understand her when some words sound the same. I have to keep going onto the "slower" icon to try and work out what she is saying.
This sentence is wrong! The Italians say: " In the kitchen there is a bowl" or " The bowl is in the kitchen".... Bye
Would "tthere is a bowl in your kitchen" also be correct? It would certainly sound better in English.
I tried "There's a bowl in your kitchen" and it said I was wrong and that the right answer is "Your kitchen has a bowl." So, unfortunately, no, it won't accept the answer that is more natural in English.
Since it's a different sentence grammatically, they want the literal version. It helps you understand it better.
Is there a difference in meaning? Is there a full overlap with "there's a bowl in your kitchen" or does it mean something different here?
This is another sentence of weird contextual cues. Which kitchens fail to have bowls? Under which circumstances would you feel the need to point out that this kitchen, in particular, does in fact have a bowl? "Gasp! You have cups too! Man, I'm envious; we only have three plates and a spoon to share."
It is possible for there not to be a bowl (as in dish) in the kitchen - "where are the bowls?" the boy cried. But it wouldn't be a kitchen without a sink, really. And it would normally be really obvious, so the question "where is the sink?" would be very rare. Unless "she has everything in her handbag bar the kitchen sink" as the saying goes....
No, that would be "c'e una ciotola nella tua cucina." They didn't say that.
I believe they're trying to say that your kitchen "owns" a bowl... It doesn't make sense, but that would be the literal meaning if it's not right to answer "There's a bowl in your kitchen"
I think it's fine. "ciotola" should be pronounced as "chå-tåla". Whenever you have 'ci' it is pronounced 'chi' UNLESS the next character is any of the other vowels (a, o ,u) - in that case you drop the i and emphazise is on the next vowel..so chå and not chio. Hope it helped that's how I' ve been taught :)!
Beyond the first syllable, I couldn't understand the word 'ciotola' for love nor money.
“basin” is listed as a translation of “ciotola”, so I used it because it sounds more logical to mention the fact that a kitchen has a basin than that it has a bowl (since a basin is actually a fitted part of the kitchen while a bowl is just a loose object). The translation “Your kitchen has a basin.” was marked as wrong. Is it actually wrong?
I think the "basin" translation comes from the fact that it can indicate a large bowl, but it's misleading, because that wouldn't be called "ciotola" in Italian. Both the kitchen and bathroom sink/basin in Italian are called lavandino, lavello or lavabo.
Apparently (because I'm in the throes of renovating a house) I've learned that you have a kitchen sink but a basin in the bathroom!
This is a very unlikely sentence (as jag1949 points out). It certainly doesn't sound like it was composed by a native English speaker. Maybe a computer? Some of these are quite funny, which I enjoy.
ciotola is given in the dictionary as basin as well as bowl, yet it marked me wrong. is this fair?
I guess we call that a sink, as a basin around here is usually the geological variety. I'm not sure if either is correct as a translation of the Italian, though.
I read out loud as I typed, "Your kitchen has a bowl." And my daughter exclaimed, "Oh! A bachelor's kitchen!" My brother in law used to have only a pair of cutlery, a bowl, a plate and a cup in his kitchen. Thus it's believable.
I'm fine with the pronunciation of 'ciotola,' it's the 'ha' that is pronounced poorly! It sounds like 'e'. 'Ha' should be pronounced like 'ah,' essentially. Either way, the sentence doesn't make much sense...
Technically, yes, and it's even more common in many Southern Italian dialects, but in proper Italian the possessive is only put last to stress it: Your kitchen has a bowl, mine doesn't.
Q--could this also be translated as "Your kitchen has ONE bowl" (as in--my gosh, what a poorly stocked kitchen you have, grandma)? With uno/a, how can you tell the difference between "a" and "one" (or can you just not tell the difference without context)?
She has a very bad pronunciation...it sounds like she says na instead of una...this has happened before and I have lost points because of her!!
I agree that the default speed can zip through the sentence, but I think that's a good thing because some of the like sounding alternatives don't make sense and it gives my ear/brain a chance to process and prune unreasonable paths and learn to chop a continuous flow of syllables into discrete words.
It would be nice to have a metric about how often one needed to slow down a sentence to parse it.
I think it's a good thing too - spoken italian is normally even faster than duolingo's default speed so it's an important skill to develop if we ever intend to understand italian in real life (just try listening to italian radio over the internet for example - I get at best a couple of words here and there)
Can someone clarify why we use "La tua" instead of just "tua"? Does that mean "The your kitchen..." in this instance? Humble thanks!
I am new to the program. Italian is one of the most beautiful sounding languages. I know there are different dialects. Could not Duolingo enroll a student of voice or singing so that each sentence can be clearly articulated for us. With repeats of difficult words..
I think there could be more emphasis on beautiful sounding speech in the lessons. After all this is the most important use of a language. I have tied myself in knots trying to translate some of the sentences into speakable English. Not easy for computer language, but doable... .
ords et l
If you're having problems understanding, maybe you should try doing more listening exercises. And to those who keep trying to translate the sentences into English, if you keep doing that you're going to keep making the same mistakes. Not all words or phrases can be translated literally from one language to another.
It seems strange in English to hear "Your kitchen has a bowl". I would propose "There is a bowl in your kitchen"
Why "la tua cucina..." and not "tua cucina..."? Is there a reason for adding the before your when referring to kitchen - if so when would you not use or use the before the personal?
Twice now I write the correct answer; but the app says I'm wrong. Don't get it.
ciotola - never been introduced to the word before. Which makes it hard enough to spell even without the accent.
Cook is cuoco/cuoca, not to be mistaken for cucina (kitchen), which it unfortunately is often.
It would be a better translation "There is a bowl in your kitchen" or at least an alternative one.
Definitely support this initiative. Especially knowing that some people who know Italian better than English, use this possibility to improve English and thus will be misled.
This is a course to learn Italian.
The lesson here is to understand the difference between "la tua cucina" and "la cucina"
"There is a bowl in your kitchen" is not the same meaning as "Your kitchen has a bowl."
Keep it simple and translate, not rephrase.
The wording of Cucino for cook and kitchen is confusing - I typed "Your cook has a bowl" which technically is correct!
It isn't :) That's "il tuo cuoco ha una ciotola" (or "la tua cuoca" if female).
I agree with you plus if you peek the words, ciotola has several meanings and it only accepts bowl.
putting basin as an option is misleading. I read the comments and it seems i'm not the only one to fall for it.
I get confused when it involves kitchen,cook and cooks. I thought the answer is your cooks has a bowl.
Try to only post questions about why your answer is wrong or helpful explanations instead of unnecessary questions and comments please.
“There is a bowl in your kitchen” should be the write anwser. Objects can not posses other objects is just not correct grammar. I already know a lot of Italian and have spent a lot of time with this lesson and can't get ahead because a lot of the translations are too literal and although I am correct with my awnsers it keeps telling me I an wrong. I am beginning to lose interest in this program. These lessons are ridiculous!!!
Maybe an object is not alive and have possessions, but in grammar, an object can "have" a lot of things/descriptions. Here are some examples: the kitchen has a bowl. The kitchen has an oven, a refrigerator and a microwave. The room has a bed. My bedroom has red paint. My bowl has cereal in it.
I am learning Italian from scratch, I am level 9 and I find the literal sentences are what teaches you the best for the more complex phrases later on. The sentences focus on one point at a time, so i'm not mixed up.
Did you know: if you think you know more Italian, you can "test this skill" and skip some levels that way?! Good luck.
@italikaren Agree on both the "kitchen having things" and the literal sentences teaching.
Yes, a kitchens have ovens, refrigerators and microwaves but the kitchen does not posses this objects the owner of the kitchen does. This is a lesson about possessive. If the translation was "The kitchen's bowl" then it might work!
If you think "the kitchen's bowl" is okay, then you should accept "the kitchen has a bowl", because the concepts are the same. I am in the Household section. Are you sure you did not just finish the Possessive section like I did and start the Household section?
I got this sentence on Household, not Possessives. The sentences show up in multiple lessons.
I keep getting the same few sentences of things being cooked in the kitchen well after I got those sentences down pat - same with a few other types. It can get a bit irritating, especially when I want to concentrate on the new grammar and vocabulary terms.
How is an object possessing another object bad grammar? It's used all the time, so you might say it's become correct. It's like "My teacher told me to never split infinitives."