"Cats sleep anywhere."

訳:猫はどこでも眠ります。

3年前

12コメント


https://www.duolingo.com/z2IA2

1年前

https://www.duolingo.com/naoki08

猫はどこでも寝ます 猫はどこでも眠ります違いは?

1年前

https://www.duolingo.com/Pangiga
Pangiga
  • 24
  • 8
  • 465

猫達では駄目なんですかね?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「猫はどこででも寝る」「猫たち」は日本語として不自然、

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/Pangiga
Pangiga
  • 24
  • 8
  • 465

日本語として不自然とはどういうことですか?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「猫はどこででも眠る」はなぜx?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/Pangiga
Pangiga
  • 24
  • 8
  • 465

sがあるから複数なのかなぁって思ったので

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 13
  • 730

「猫はどこででも眠る」「猫はどこでも寝る」←どっちも不正解になります。もう三回目。何度もダメだしされると嫌になります。

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/wk06

anywhereを「どんなところでも」と訳したのですが間違いとされました。日本語としては間違っていない気がするのですが、解説お願いします。

3年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

正しいと思います。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/toshi85
toshi85
  • 25
  • 900

どこでも、と、あちこちは、ほとんど同じではないですか?

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1616

同時に複数の場所を占め得るものなら「どこでも」と「あちこち」は置き換えられる場合もあります。例えば It is found anywhere (それはどこでも見つかる)を It is found here and there (それはあちこちで見つかる)と書き換えても意味に大差はないでしょう。

しかし一方で、同時に一つの場所しか占めないものについては、「どこでも」と「あちこち」は可換でないと考えます。すなわち「猫はどこでも眠る」なら「場所を問わず眠る」ですが、「猫はあちこちで眠る」なら「その都度場所を変えながら眠る」と解釈せざるを得ず、同義とは考えにくいです。

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。