1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "¿Has tomado dinero de la caj…

"¿Has tomado dinero de la caja?"

Traduction :As-tu pris de l'argent de la caisse ?

August 4, 2015

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/adrien403620

"As-tu pris l'argent de la caisse ?" Donc pourquoi "de l'argent" et pas "l'argent" ? merci d'avance.


https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

parce que la signification n'est pas la même si je prend l'argent de la caisse, cela implique que je vide la caisse si je prends de l'argent dans la caisse, cela implique que le montant restant dans la caisse n'est pas correct


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

Un français dirait plutôt:"As-tu pris de l'argent dans la caisse ?" doit être accepté


https://www.duolingo.com/profile/petit99

Je le pense aussi; mais rien n’a changé!!!!


https://www.duolingo.com/profile/kaskuda

Atención a los que quieran aprender también español de españa. -Tomar dinero, suena a latinoamericano. En españa es más natural decir -¿Has cogido dinero de la caja?. PD: En argentina coger en lenguaje coloquial significa "faire l'amour".


https://www.duolingo.com/profile/fakhouri-a

C'est une phrase incorrecte, as tu pris de l'argent dans la caisse! Je pense


https://www.duolingo.com/profile/Christof962167

Pourquoi la boîte n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

parce que l'argent est le plus souvent dans une caisse que dans une boîte et que caja se traduit généralement par caisse


https://www.duolingo.com/profile/Grard718503

C'est n'importe quoi cette traduction. Moi je comprends. As-tu pris de l'argent dans la caisse et non pas , as-tu pris l'argent de la caisse

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.