"The actresses work at several theaters."
Translation:Skuespillerne jobber på flere teatre.
What a word that is! I'm going to play hangman with 'Skuespillerinnene' one day.
Note that it is common to refer to an actress as just "skuespiller" in Norwegian as the language has become more gender neutral by dropping gender-specific professional titles. You even see "kvinnelig skuespiller".
What does kvinnelig skuespiller mean? 'Womanly actress?' I'm just new to this 'job' section of duo lingo, started it only yesterday. I appreciate your advice :)
Oh. That's so confusing. Two phrases: "Skuespillerens sjef arbeider i et teater" and "Skuespillerinnene jobber pa flere teater". So the use of pa/i here is conditioned by the use of verbes jobber/arbeider?