Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"I gained a lot of weight while I was unemployed."

Translation:İşsizken çok kilo aldım.

3 years ago

8 Comments


https://www.duolingo.com/eddpayne
eddpayne
  • 22
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2
  • 31

I put "işsizken ben çok kilo aldım" and it was marked as wrong, where would ben go in this sentence?

3 years ago

https://www.duolingo.com/AlexinNotTurkey
AlexinNotTurkey
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 402

Ben işsizken çok kilo aldım would be correct :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/eddpayne
eddpayne
  • 22
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2
  • 31

Thanks! :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/IanBod
IanBod
  • 22
  • 15
  • 9
  • 545

Why can't 'kazandım' be used here?

2 years ago

https://www.duolingo.com/orde90
orde90
  • 11
  • 10

kilo kazanmak is rarely used since kazanmak has a positive sense in turkish. it's used when you think gaining weight is a positive thing while it is not necessary in terms of health (e.g. in body building)

2 years ago

https://www.duolingo.com/Aziziakbar

what is the difference of usage between ağırlık and kilo? Is ağırlık associated with heaviness like in "this workload is too heavy" context?

2 years ago

https://www.duolingo.com/joefeyzullah
joefeyzullah
  • 23
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Kilo almak is set idiom. And ağırlık aldım=ağırlaştırım would mean treating yourself as a material.

3 months ago

https://www.duolingo.com/Abdulrahma731218

I used ağırlık ınstead of kilo and it was incorrect... why??

1 year ago