Those two would be Jag äter med min chef/chefen and Min chef och jag äter tillsammans in Swedish, respectively. I'm sure some native speakers of both Swedish and English would claim that äter med and am eating with are clumsy because they can be misunderstood along the lines of 'eat with a spoon'.
Pretty sure that “I <verb> together with somebody” is grammatically incorrect in english though.
So, maybe from english to swedish we can have nice translations for the sentences proposed by ElBuono and Oxzytt (lower in the page). However, in my opinion, from swedish to english these same sentences seem to be, maybe not literal, but way better translations for “Jag äter tillsammans med chefen.”
Why is this translated as "my boss" rather than "the boss"? I could understand how it would be assumed from context that the speaker is referring to his/her own boss, but it still seems strange to me to translate "chefen" as "my boss." Would it be redundant or strange to say "med min chef"?
"Together" does not belong in this sentence in English.
I understand that "tillsammans" must be there in Swedish, but it definitely should not be there in English.
One can say, "My boss and I are eating together" or "I am eating with my boss," but never "together with."
"I eat with my boss" should be the standard translation even with the "tillsammans" in that sentence because in Swdish it is common to use it and English it is uncommon and even wrong to be this repetitive. Jag talar båda Engleska och svensk, I was born in Sweden, men jag bor i amerika. så vet jag vad jag partar om. Ursäkta min sloppy typed svenska. my spelling is weak lol.
I agree. How else can we learn that Swedish uses two words where English uses one? The course does this on many other sentences, but not this one. Honestly, it's aggravating to me. I don't like being forced to use strange English sentences that do not exist anywhere except on DuoLingo, and having to memorize that bad English in order to get the answer "right."
Because this is one where they want a literal translation whereas on other translations doing it literally gets marked wrong. This is not good English - if you tell me to translate to English I will translate to good English. The together is NEVER used in writing or speech because its entirely redundant even though its in the Swedish. In English, the WITH already implies the together. Unless the mods can kindly explain how you can be WITH someone and NOT TOGETHER? Thats kind of the definition of with so we would never use another word to repeat, its like saying I am eating with with my boss. Its unnecessary in English to use it even if Swedish requires it. If you were saying translate to Swedish and I forgot the tillsammans, thats one thing. But to mark this wrong on translating to English? I think thats wrong but Im only a native English speaker so what would I know when the mods know better! lol :p
The above is such a non-idiomatic translation that it is both useless and wrong. You have to re-translate it into something that is English, such as: My boss and I eat together. The latter of which was marked as wrong. It isn't wrong, what you have is unserviceable any translator worth their salt would confine the above to the waste bin and start again. Start again, try English. I do not wish to be rude, but the above is beyond clumsy, it needs addressing.
How would swedes say 'My boss and I eat together', if it isn't accepted here.