Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I took the body there."

訳:私は遺体をそこに運びました。

3年前

9コメント


https://www.duolingo.com/S.double

何故遺体とわかるのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/aua2008

私は体をそこに運びました。 ではいけないでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/UrfO1

いえ、私はそこに遺体を運びました、で不正解になりました。 そして私も何故遺体なのか知りたいです。遺体という英語は無いのでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/ChiakiHack
ChiakiHack
  • 25
  • 20
  • 20
  • 1081

the bodyと書かれているので もし生きている人の体だったら 誰々いうように人の名前だったり a person`s body だったりすると思います。もう生きている<人>としてではなく、<物>のような扱いがthe bodyには含まれていると思います。 英語圏の新聞などにも 遺体が発見された、と言うような内容の記事が出るときは やはり They found the the body in the lake.(彼らはその死体=遺体を湖で発見した。)と言うような文面になります。 また 遺体として dead body(一般的に使える)、remains,corpseなどもあります。

1年前

https://www.duolingo.com/Chinatsusss

私はそこに遺体を運びました では不正解になってしまいました。なぜですか???教えてください!

2年前

https://www.duolingo.com/ChiakiHack
ChiakiHack
  • 25
  • 20
  • 20
  • 1081

「私はそこに遺体を運びました。」でも正解になっていると思いますよ。改正されたと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/UrfO1

すみません、よく見ましたら別の訳、で正解となっておりました‼

1年前

https://www.duolingo.com/b3P51

スタンドバイミーの原題はTHE BODYらしい。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/4W771
4W771
  • 25
  • 25
  • 23
  • 13
  • 10
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 1104

サスペンス✨

10ヶ月前