"Ankaŭ brakhorloĝoj estas horloĝoj."
Translation:Watches, too, are clocks.
26 CommentsThis discussion is locked.
No, because given that "ankaux" generally comes before the word it modifies, putting it in front of "horlogxoj" would change it to "watches are also clocks." That is, watches are multiple things - say, jewelry and clocks.
The original sentence is about multiple kinds of clocks - say, wall clocks are clocks, and watches too are clocks.
It comes before the word it modifies.
- Ankaux mi iros al la festo. (You are going and so am I.)
- Mi ankaux iros. (I'm promoting your event and also coming to it.)
- Mi iros ankaux al la festo. (I am going a few places including the party.)
Note that you can't use "ankaux" do join two thoughts together.
- I like to ski. Also, skiing is good exercise.
- Mi sxatas skii. Cetere, skiado estas bona ekzerco.
Fun Fact: The English word "clock" is related to the German word for bell. Timepieces with bells in them were called clocks. Smaller timepieces without bells required that you watch them to know the time - and so became known as watches.
The Esperanto word horloĝo doesn't suffer from this etymological baggage.
1053
If that was the only reason Duolingo complained, you should have reported it. Of course provided you spelt it without space.