British English does not use the preposition 'with' with the verb 'to consult'. One consults a person, or one's timetable etc. One does not consult with him, her or it.
As a native UK English speaker I disagree a little - you can consult with someone: I consult with my boss before I decide - this is OK. The 'with' is redundant but you will find it used
British English used to use 'consult' and 'with' together. Do you happen to know when this was abandoned and why?
Unfortunately, in this as in several other cases, I have been penalised for using correct British grammar. As so many speakers of British English are using this site, I think allowance should be made for our mother tongue. I've noticed that sometimes, if I use a Castillian word rather than a South American one, it is accepted. I've also been penalised on two occasions for translating a Spanish question with an English question. The required answers were statements with question marks at the end.. I don't think this is correct in any form of English. I hope the Spanish I'm learning is better than the English translations
Luis eats soap and wants a pink spider. I think he is not a proper person to consult with.
"He's consulting with Luis." should be accepted. Anytime it even remotely sounds natural, the English present participle should be accepted for the Spanish simple present. Native Spanish speakers more often than not use the simple present in contexts where native English speakers prefer the present participle. Reported 22 Dec 2017