"I have to build a bigger closet for my wife."
Translation:Jag måste bygga en större garderob till min fru.
Somehow my first mental image was that she no longer fits well inside the old one.
The English is at least ambiguous, sounds spooky. Maybe "I need to build my wife a bigger closet"
I thought it said "casket" at first.
"need to" corresponds better to behöver.
So "skap" instead of "garderob" would be wrong (sorry, keyboard is missing diacritics)?
Yeah, skåp has a wide meaning but it's almost always of e.g. this variety: http://www.ikea.com/se/sv/catalog/categories/departments/dining/10409/
Yes, I didn't see a single thing approaching a wardrobe there. Maybe our problem lies with the (largely american) usage of "closet", which is hard to get our heads round. I hope my wife didn't spot the ad, else I'd be saying just such a sentence. Don't you just love flatpacks?
As noted above, "need to" corresponds better to behöver.