Translation:Are we inviting your family to dinner?
Is this English not good enough: "We invite your family to dinner?"
Could the Italian sentence also be asked in a different way such that the word order or an additional word would make it inevitably a question?
I think that "Should we invite your family for dinner?" makes good sense, but I wrote a more simple translation to satisfice duolingo "Do we invite your family for dinner?"
But I am not a native english speaker, so perhaps some else can give you an better answer :-)
The natural way for me to answer this was to put " shall we invite your family to dinner?". This was accepted
I think "should" would create a totally different tense - I think it might be the conditional but I am sure it would not stay in the present indicative.
I like your translation, thanks.
Mine actually was not good English. I accepted it when I wrote it because I wrote it; today I think it is rather ugly in English to write a declarative sentence and put a question mark at the end. Bad style ;-)
Jannitara's translation uses the conditional, which I think is wrong. I wondered about "Shall we invite your family to dinner", I think Duolingo has not accepted this, but I'm not sure Duoling is right. Why is "Shall we invite" wrong?
Do you mean the word "Should" in Jannitara's translation? Well yes, a word like this is not in the Italian sentence. Do you think "Shall..." is better than "Should..."?
This may be used in informal conversation but technically it is not correct. In English it is more than just the question mark that makes something a question. Technically what you proposed is a statement.
why is "will we invite......" not acceptable? Shall and will are the same Surely?!?
Nope! In the case you're asking about, we would have to use the conjugation form "futuro semplice", meaning we will do something in the future. So, if we wanted to say "we WILL invite your family to dinner," we would say "Noi INVITEREMMO la tua famiglia a cena."
Hi Dylan, I fear you've got confused or there's a typo. "Inviteremmo" with two "m"s is the condizionale, "We would invite ........"inviteremo" with just one, is the futuro semplice, "We will invite ...........".
Duo accepts shall we invite your family to dinner, which is a future possibility. I think duo should also accept will we invite your family to dinner as it is how we in Ireland would say it. Shall we is more grammatically correct but very English and a bit pretentious in my culture.
I think you mean that in English we would say "We invite your family to have dinner?"
That would also make sense, but "to dinner" is also fine.
I wrote "We invite your family to dinner?", which I believe is the direct translation. But in actual conversation I'd probably ask "Do we...", or "Should we...".