"Did he sell his own soul?"

Translation:Solgte han sin egen sjel?

3 years ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/Fjaer
Fjaer
  • 11
  • 10
  • 6

What an unnatural way to express this sentence.. Grammatically correct and all obviously, but I doubt anyone would speak like that? Or are we just too unsophisticated in Northern Norway?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Ravnin

I guess you could change the wording around slightly and say it like:

'Solgte han sjelen/sjela si?'. (did he sell his soul?).

Dropping the 'egen'/'own' part, since it is kinda redundant anyway. Unless this fellow had multiple souls that weren't his, of course.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Luke_5.1991
Luke_5.1991
Mod
  • 25
  • 23
  • 23
  • 18
  • 15
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3

horcruxes

3 years ago

https://www.duolingo.com/Ravnin

As Dr. Brennan would have said, "I don't know what that means".

I can tell it is from harry potter, but that's it.. : P

3 years ago

https://www.duolingo.com/Fjaer
Fjaer
  • 11
  • 10
  • 6

Yeah, that's what I thought too. But for all I know, the soul eaters are among us ;)

3 years ago
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.