Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"She only has nine fingers."

訳:彼女には指が9本しかない。

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/akihikonak

onlyはsheにかかると思ったのですが、figersにかかるのですか。それだったら、She has only nine fingers. じゃないんですか。

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

only | translation of only in Longman English-Japanese Dictionary | LEJ

only は副詞ですから、この文章なら、has ないしは文全体にかかるのではないでしょうか。

has であれば、その修飾する位置と、意味からすると、程度を表すというのが、原則的な話になるかと思います。学習参考書などで、確認をしていただけますでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

そうだとすれば、彼女だけは、9本の指があります。と訳されたのですね。それも正解だと思います。 onlyは直後のhasに掛かると思えば、「彼女は、9本の指があるだけです。」でも正解だと思います。問題の英文自体がどのようなcontextで使われているかも特定せず、yukihakobeさんのように「こうでなければいけない」と言うことを押し付けるのはいかがなものかと考えます。リンゴット進呈! 原則論からいえばonlyは「直後の単語を修飾する」というのは覚えておいても損はしないとは思いますが、所詮それは原則論にすぎません。例外の方が多い事も現実です。

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/katsumi.kashima

「彼女の指は9本しかない」

も正解でいいのではないでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

この様な身体的な事を話題にされると、心臓がバクバクします。できればこの様な野蛮な問題は出さないでください。ここでいろいろな身体的欠落のある人がこのサイトで学習しているかもしれないと考えると、こんな問題ではない問題で学習できないものかと、この問題が出題されるたびに心が痛みます。

1年前

https://www.duolingo.com/Poseidon872769

I think so too.

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女は9本の指しか持っていない」はなぜX?

1ヶ月前