1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Mi marido está actualmente s…

"Mi marido está actualmente sin trabajo."

Traduction :Mon mari est sans emploi actuellement.

August 5, 2015

37 messages


https://www.duolingo.com/profile/vonscotch

je ne suis pas de france et je ne comprend pas la grammaire de cette phrase. pourquoi duolingo n'accepte que, "Mon mari est sans emploi" ou "Mon époux est sans travail"

pourquoi je ne peux pas dire "Mon mari est sans travail?"


https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Tous les trois sont correctes, je crois, mais il faut dire 'actuellement' (currently) aussi.


https://www.duolingo.com/profile/Taso948231

mois aussi je me demande pourquoi


https://www.duolingo.com/profile/Ewan46

je suis français et pourtant je ne comprends pas plus que toi


https://www.duolingo.com/profile/Paul_Larrouturou

J'ai mis mon mari est actuellement sans travail et sa marche pas


https://www.duolingo.com/profile/Marie210560

C'est accepté pour moi, 20/2/20


https://www.duolingo.com/profile/yann970828

car le pôle emploi est maintenant ton meilleur amis


https://www.duolingo.com/profile/yann970828

tu as besoin de l'espoir.


https://www.duolingo.com/profile/HenriLouis2

Sans travail pour moi


https://www.duolingo.com/profile/pierre457220

"Présentement" n'est pas accepté ???


https://www.duolingo.com/profile/7tity

"présentement" est un mot qui n'est plus utilisé en France, mais il est encore très courant dans les pays francophones d'Afrique.
Et DL n'enseigne pas le français d'Afrique :)


https://www.duolingo.com/profile/LiseLapointe1

"Présentement" est aussi utilisé au Québec.


https://www.duolingo.com/profile/nadelisle

Oui, c'est courant au Québec.


https://www.duolingo.com/profile/Cannelle309914

présentement au lieu de actuellement! Il me semble que le sens soit le même


https://www.duolingo.com/profile/AllisonAGOT

ça aurait pu être une traduction possible


https://www.duolingo.com/profile/Yannick951761

Impossible sur un portable de verifier les corrections des phrases longues La correction venant se supperposer a l excercice


https://www.duolingo.com/profile/HenriGOUDA

Pour ce qui me concerne, j'ai marqué "Mon mari est actuellement sans travail", ceci a été refusé ! Va comprendre...


https://www.duolingo.com/profile/Margrit356593

Même réponse et refusé. Pourquoi


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

il doit y avoir un bug !!!

j'écris "mon mari" D.L corrige avec "mon époux" je viens ici et découvre que D.L met "mon mari" !!!

Comme D.L demande parfois la copie d'écran :

Tu as utilisé le mauvais mot. Mon époux est sans travail actuellement.

alors que j'ai écrit : "mon mari est sans travail actuellement "


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

6 minutes plus tard :

Écris ceci en français Mi marido está actualmente sin trabajo .

mon époux est sans travail actuellement Autre bonne réponse : Mon mari est sans emploi actuellement.

!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Marie154383

Plusieurs reponses sont bonnes. Je crois que malheureusement c'est un ordinateur qui decide de la bonne grammaire


https://www.duolingo.com/profile/guy74295

Est actuellement sans travail ou sans emploi actuellement ?? Travail = trabajador et emploi = empleado ???


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Yves490784

Personnellement la traduction de "sin trabajo" par "sans emploi" ne me convient pas car il arrive très souvent que des gens ayant un emploi se trouvent sans travail. En espérant pour eux que ce n'est que temporaire.


https://www.duolingo.com/profile/Viviane770501

la traduction française est bonne, mon mari est actuellement sans emploi ne change rien au sens et c'est même plus couramment utilisé en français...


https://www.duolingo.com/profile/LU4GkoAU

Nombreuses traductions possibles !!!


https://www.duolingo.com/profile/Hlne35360

Le mot emploi jusqu'à présent n'est pas utilisé par duolingo. Il me refuse sans travail alors que c'est juste. Pas logique.


https://www.duolingo.com/profile/MissTERRE1

Bonjour à vous. j'ai mis "Mon mari est actuellement sans travail" DL a refusé ???? Merci si explication.


https://www.duolingo.com/profile/ConstanceM224305

En gros, ça veut dire que le mec est au chômage, non ?!


https://www.duolingo.com/profile/Danii932017

J’ai mis mon mari est sans travail actuellement refusé, il me met sans emploi ???


https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

actualmente = at this time (not really or actually) Does it have the same meaning in French?


https://www.duolingo.com/profile/Itakawa

Actually means "En realidad". You must have think about currently which means at this time. :) And yes in french it's the same meaning.


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

"you must have thought", better said as "you probably thought".


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

In French, "actuellement" is used for "actually" (de facto, really) and for "presently" (at the moment). But it looks (http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=realmente, wordref En->Sp) like Spanish use it only for "actually)".


https://www.duolingo.com/profile/7tity

Mais "actuellement" dans le sens de réellement (actually) est vraiment très peu utilisé , sauf peut-être dans le langage juridique .
Pour ceux qui apprennent également le français, il vaut mieux retenir un seul sens et se souvenir que c'est un faux ami avec le mot anglais.
Actualmente = actuellement (en ce moment) = presently (in this time)


https://www.duolingo.com/profile/RebeccaCas877172

J'ai mis une bonne reponse

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.