"I did not use to drink coffee when I was a child."

Traducción:Yo no bebía café cuando era niño.

Hace 6 años

45 comentarios


https://www.duolingo.com/jcamgir

en relación a la "Solución correcta", no sería más apropiado construir la frase en inglés del siguiente modo. I did not drink coffee when I was child

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Luciaoba

Escrito así diría : yo no bebí cafe cuando era niño. Y la frase que dieron inicialmente quiere decir que no acostumbraba tomar cafe o que no lo hacia frecuente,ente.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/valentina704713

Si no fuera aburrida

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/totygad

yo no solía beber café cuando era un niño - es correcto también █

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

A mí me parece más ajustada. No solía beber no es lo mismo que no bebía. ( Yo no solía ir a conciertos, no significa que no fuese a alguno, sino que habitualmente no iba). Ese es el concepto de "use to"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/betodiaz01

acostumbraba es creo que bastante parecido, ya que se refiere a lo mismo. (no acostumbraba ir a conciertos, no significa que no fuiste a alguno, significa que no ibas regularmente, que no estabas acostumbrado a hacerlo) bastante cercano al concepto de "use to"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alderamirez22

lo que no entiendo es la palabra "use" en la oración

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/betodiaz01

to es por si solo "a" y use es usar, para alguien nuevo en el inglés claro que es confuso, pero"use to" se refiere a solía o acostumbraba (i do not use to drink coffee when i was a child = no solía o acostumbraba beber café cuando niño. NO significa que no lo hiciera sino que no lo hacía con frecuencia o regularmente) :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/2763diana

Hola, tengo la misma inquietud, pensé que iba en pasado "used"...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ronaldtech

acaso bebí es i drank, y bebía es: i used to drink? esa es mi duda

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tobardiego

Correcto ronald... En español es lo que se llama pretérito imperfecto.

I... ate, slept, drank. Comí, dormí, bebí. ... pasado simple.

I used to.... ate, slept, drank. Comía, dormía, bebía. .. pretérito imperfecto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/victormanuel23

Yo creo que I DID NOT DRINK es yo no bebi y I DID NOT USE DRINK es yo no bebia.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/betodiaz01

Correcto! Pero a medias, ya que como tal "yo no bebía" se refiere a que nunca lo hice, y "i do not used to drink" significa no solía beber, que lo hacía pero no regularmente

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/akutscher

En castellano se puede omitir "era" y decir "yo no bebía café cuando niño".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JuanAgRa

Eso es coloquialmente, pero no es correcto. Si se lo hubieras puesto a tu profe de castellano te hubiera contado error también.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/valentina704713

No se

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/valentina704713

Talves

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/kandiebunny

ahi dice "Yo no solía beber café cuando era niño" creo que podría causar un poco de confusión

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/marcosjorge

otro error de traduccion was significa era o fue entonces porque me la ponen mal?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ronaldtech

yo por mi parte me dí cuenta que was no es fué

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/betodiaz01

was es el pasado de is, no es como tal "fue", se puede utilizar en; i was, "yo fui", o en este caso "yo era", aunque tienes razón en que "cuando fuí niño" debería ser correcto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alexis.leiva

"yo no solía beber café cuando era niño" es lo más cercano.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BLANCANIEVES88

¿Por qué el verbo use en el momento de traducir al español desaparece? Agradezcon una explicación.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/geronimosi

Mi respuesta debio ser aceptada. Coloque cuando era niño Yo no tomaba café. FAVOR CORREGIR, por que siempre traducciones literales

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AnicetoDoa

No bebi cafe cuando era un niño, tambien es correcto y me lo da erroneo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanAgRa

No. Yo no bebí significa que nunca bebiste, y la frase dice que no solías beber, no que no lo hicieras nunca. La diferencia está en el "use to".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alekslopez

este curso es para aprender como habla la gente comunmente no para traductor jurado pero veo que la mayoria ha entendido el significado de la oracion no entiendo por que el que programo el sistema quiere que traduzcamoss literal????????? incluido el traductor de google lo acepta no entiendo por que aqui no

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kolia17

yo no bebia café cuando yo era un niño creo que es correcto contestar por favor

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carlo697

Eso puse yo y lo acepto, solo que sin el "yo".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Keeii

Use to ??? para que se utiliza.?? no era used to ???

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carlo697

Si es "used to", pero con el auxiliar "did" al igual que pasa con otros verbos, el "used" pasa a "use".

I did used to drink coffee when I was a child <- En esta si va el "used".

http://www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/used-to.php

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vilma14toralla

así como la traduje significa lo mismo, en otras palabras, no le parece?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanAgRa

Pues si no dices qué pusiste, es difícil es saberlo...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Helen_Rivera

En lugar de pronunciar was pronuncia with

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gutierrez-Luisa

I DID NOT DRINK COFFEE WHEN I WAS A CHILD (NO ES MAS SANO) CUAL ES EL OJETO DE USAR EL "USE"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Maria_Ampudia

Donde esta mi error

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/virrea

No pude entender la primera parte de la frase en inglés, la están poniendo difícil .

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/oflodor.et

No es lo mismo tomé que tomaba?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jose2000USA

La traduccion es: no usaba café para beber cuando era un nino

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/manuquita909

I did not use to drink coffee when I was child. Yo no solia tomar cafe cuando yo fui un nino or yo solia tomar cafe cuando yo era un nino.

verbo to be en pasado "was or were" tambien pueden ser traducidos en espanol como fui o fue en singular y en plural fueron y tambien ....era. Quisiera saber si estoy en la forma correcta o alguien podria explicarme mas acerco de este verbo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PedroSuescunNL28

yo soy un niño y bebo cafe todos los dias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pablo230104

Q ❤❤❤❤❤ es esa

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Josy_Pam
  • 12
  • 11
  • 3
  • 2

No tendía a beber café cuando era niño.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarlonOssa2

"I did not drink coffee when I was child" la palabra "use" porque esa palabra no es redundante please someone help me, thanks a lot.

Hace 8 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.