1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Tu manges sa pomme."

"Tu manges sa pomme."

Tradução:Você está comendo a sua maçã.

August 5, 2015

27 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Vander3015

Não estou de acordo com a correção de Duolingo. Acho que é tua maçã. Seria su se fosse você.


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Na verdade, a tradução não está errada, mas sim demasiadamente ambígua.

  • Tu manges sa pomme = Você come a maçã dele/dela (ou a sua maçã) | Tu comes a maçã dele/dela (ou a sua maçã).

https://www.duolingo.com/profile/JanLopes6

Nesse caso acho q está errado mesmo, sa é dela. A resposta diz q a maçã é de quem está comendo.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

A resposta não está errada, o que ocorre é que temos que levar em consideração os diferentes usos dos possessivos entre as duas línguas. Os possessivos seu e sua pertencem à 3ª pessoa, porém, como usamos pronomes de tratamento, como "você", eles também são usados para se referir à pessoa COM QUEM se fala. Para não criar ambiguidade, temos o hábito de usar "dele/dela" para se referir a algo que pertence a uma 3ª pessoa, porém, traduzir como seu ou sua não é incorreto, mas repito, gera ambiguidade.

Em francês, essa ambiguidade não existe, então nesse exercício, o sa indica necessariamente que a maçã pertence a uma 3ª pessoa, e não à pessoa com quem se fala.

Então como tradução, o exercício acima está correto, mas em questão de sentido, há ambiguidade.


https://www.duolingo.com/profile/douglasabelino

exatamente! se eu digo TU, é a TUA maçã.


https://www.duolingo.com/profile/LeidianeKelly

Por que é "Tu manges sa pomme"e não "tu manges ta pomme"? Tu manges sa pomme= você a maça dela .....mas a correção diz: Tu manges sa pomme= Você come sua maça


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

«Você come a sua maça» pode significa ambos, ou «Tu manges sa pomme» ou «Tu manges ta pomme»


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

A questão é que, ao menos entre os brasileiros, "Você come a sua maçã" é automaticamente entendido como "Você come a maçã que pertence a você". Mesmo se fosse um texto formal, onde é preferível usar seu/sua no lugar de dele/dela, acho que qualquer um escreveria dele/dela para evitar o erro de interpretação.

De qualquer forma, parece que não aceitam a resposta "Você come a maçã dele" como tradução de "Tu manges sa pomme" ou "Tu manges ta pomme" como tradução de "Você come a sua maçã". E isso realmente é um problema que precisa ser reportado.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Concordo com "Você está comendo (come) a sua maçã", mas não concordo com "Tu comes a sua maçã", expressão que me surgiu como sendo correta.


https://www.duolingo.com/profile/Damisson

A tradução correta é tu comes a maçã dele? Ou ainda Você come/está comendo/ está a comer a maçã dele? Você e sua juntos é possível para essa frase? Lembro que tu é 2ª e sa é 3ª pessoa.


https://www.duolingo.com/profile/JoanaIsabelVaz

"Tu estás a comer a maçã dela." Penso que também é uma solução correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim, é válido também.


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Eu penso que isto é mais «Tu es en train de manger sa pomme»


https://www.duolingo.com/profile/HermanWeksler

É claro que a resposta dada aqui tem erro na concordância: para o pronome tu o possessivo é teu/tua


https://www.duolingo.com/profile/Tubaraobandeira

Tu e sua ferem os ouvidos na nossa língua portuguesa. Aqui primamos pela concordância. O correto seria tu e tua.


https://www.duolingo.com/profile/claraclara18407

Essa correção tá confusa


https://www.duolingo.com/profile/WaltherHol1

Está errada essa tradução. em português não se mistura você com tu na mesma frase.


https://www.duolingo.com/profile/5iTolSEt

Atenção! A tradução está ambígua. Deveria ser: Você está comendo a maçã dele/dela. Ou ainda: Tu comes a sua maçã.


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036

Tampouco concordo com a tradução. É gerúndio, outro tempo verbal.


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036

Tu manges ta pomme = tu comes tua maçã. Já dei duas respostas e não aceita


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O exercício usou o possessivo sa, e não ta. Os possessivos son/sa são usados para se referir a algo que pertence à 3ª pessoa (il/elle), ou seja, DE QUEM se fala, e não COM QUEM se fala.

Portanto, tua maçã não é uma tradução possível. Seria possível sua maçã ou a maçã dele/dela.


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036

Entendi. Valeu. Obrigada


[conta desativada]

    O exercício está correto pessoal: Percebam que ele começa na segunda pessoa e termina na terceira. É preciso diferenciar também para que o Duolingo entenda que você está atento.


    https://www.duolingo.com/profile/Claudemir928

    Por que a tradução em gerundio? Não há Uma forma especifica em Frances para o gerundio?


    https://www.duolingo.com/profile/SirenPrincess

    Escrevi, tu comes tua maçã, errado demais

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.